2016考研英语定语从句的汉译策略

2016考研英语定语从句的汉译策略

ID:45562979

大小:62.23 KB

页数:4页

时间:2019-11-14

2016考研英语定语从句的汉译策略_第1页
2016考研英语定语从句的汉译策略_第2页
2016考研英语定语从句的汉译策略_第3页
2016考研英语定语从句的汉译策略_第4页
资源描述:

《2016考研英语定语从句的汉译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语文章中较多地使用氏旬,而汉语中短句屈多。尤其在科技英语文章中,氏句的理解就更加令人头疼。英译汉时,由于思维方式和语言表达上存在的文化差异,如果总是按汉语的习惯原封不动地翻译原文长句,则译文必然生硬拗口、难以通畅。而英语长句之所以难以处理,主要就是因为英语中的短语和从句都可以充当句子的不同成分,而短语往往不短,且从句屮又包含有从句。众所周知,在各类从句屮最复杂、最常见的一类从句是定语从句(attributiveclause)o这里,本人结合多年的翻译工作实践,就定语从句在科技英语长难句中的译法做些探讨。1、长句的把握在翻译一个氏句时,首先要把握

2、好两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。理解阶段既要能拟出全句的主要轮廓、辨请主从结构、领会全句的要旨,乂要能找出句少句Z间的从属关系,理清每句的意思。而表达阶段则可先将每个单句逐一翻译,再将译出的句了进行调整、组合,对译文作最后的加工润色。要想完美地处理长句是盂要通过长期实践、灵活应用各种方法才能做到的。但就理解阶段而言,关键是针对从句的理解2、定语从句的处理定语从句之所以被认为是汉译屮最难处理的一种从句,原因有二:一方面,汉语中作为修饰成分的定语,习惯上一般放在所修饰词的前面,而英语的定语从句一般总在所修饰的词z后,向所修饰词的后而

3、扩展,n往往形式多样、结构较长;另一方而,汉语的定语一般只起着修饰和限制的作用,而英语的定语从句则作用广泛,除修饰和限制作川以外,还具有类似状语从句(原因、结果、目的、条件、让步)的功能。因此,英汉定语在位置、语序、措辞及结构I二的差异常常会给理解和翻译造成困难,翻译时就必须抓住木质,恰当地进行处理。3、定语从句的汉译策略科技文章屮概念性的东西比较多,因此定语从句在科技英语屮出现的频率很高。它相当于汉语的主谓结构、偏正结构或动补结构等结构助词“的”形式的定语成分。但实际上,英语的定语从句要比汉语的复杂得多。翻译时,根据定语从句的不同结构及含义,可

4、采用不同的译法。定语从句的翻译方法尽管灵活多样,但常用的方法技巧可归纳为:(1)前置译法,即把句中的修饰成分按汉语习惯放在所修饰的词前面进行翻译;(2)后宜译法,即将句屮的插入或修饰成分捉取出來放到后面单独翻译;(3)混合译法,即为了便于译文的表达,结合前两种方法,打破原文的定语结构和语序,用H己的话恰如其分地表达出原文的信息及含义。这种方法是定语从句在长句翻译屮最难掌握的一种翻译方法,当然也是对翻译工作者的外语和母语驾驭能力的一种较高的要求及挑战。下面就针对上述3种定语从句的汉译方法,举一些在翻译科技文章所碰到的例句进行阐述。3.1前置译法所谓

5、前置译法,就是把从句融合到主句屮,把定语从句登于所修饰的名词之前进行翻译。这是对于结构相对比佼简单、在逻辑上有明确限制作用的定语从句而言的。翻译时通常只需加个“的”字,既不影响意思的表达,乂符合汉语的习惯。①Thebuoyancyforceintheliquidzincneededtosealthechannelisproducedbytheeddycurrentswhichinturnresultfromthechangeofthemagneticflowoverthetime.该句的主干是Thebuoyancyforceisproducedb

6、ytheeddycurrents。其中有两个修饰成分:neededtosealthechannel修饰force,而which引导的定语从句修饰currentso[参考译文]:锌液小用來封住锌锅底部开口的浮力由随时间变化的磁通在锌液中引起的涡流产生。②SteelgradeswithstandarddemandsonsurfacequalityareproducedviatheNo.1RHdegasser,whichisequippedwithanoxygenTBlance,andthesingle??strandNo.3continuouscas

7、ter.该句的主干是Steelgradesareproducedviadegasserandcaster。其小有两个修饰成分:withstandarddemandsonsurfacequality修饰grades,而which引导的定语从句修饰degasser。[参考译文]:对以表面质量为标准的钢种的生产是经有TB氧枪的1号RH脱气装置,到3号单流连铸机。3.2后置译法如果碰到定语从句比较长、结构较复杂或意思独立性较强、在逻辑上还冇其他补充说明作用时,一般可将定语从句译成并列的分句。在重复关系代词所代的名词时,还可以在名词前加上“这”或“该”。P

8、lasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailab

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。