英语四级翻译题exercises

英语四级翻译题exercises

ID:21774945

大小:153.51 KB

页数:16页

时间:2018-10-20

英语四级翻译题exercises_第1页
英语四级翻译题exercises_第2页
英语四级翻译题exercises_第3页
英语四级翻译题exercises_第4页
英语四级翻译题exercises_第5页
资源描述:

《英语四级翻译题exercises》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。在明清(theMingandQingDynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。“Teaorcoffee?”That’saquestionoftenaskedwhenpeoplehaveameal.Manyw

2、esternerswouldchoosecoffee,whiletheChinesewouldchoosetea.LegendhasitthatteawasdiscoveredbyaChineseemperorfivethousandyearsago,andwasusedtocurediseases.DuringtheMingandQingDynasties,teahouseswerealloverthecountry.TeadrinkingwasintroducedtoJapaninthe16th

3、century,butitwasnotuntilthe17thorthe18thcenturythatitspreadtoEuropeandAmerica.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.ItisnotonlythenationalbeverageofChina,butalsoanimportantpartofChinesetraditionandculture.中国结(theChineseknot)最初是由手工艺人发明的,经

4、过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.Afterhundredsofyears’continuousimprovement,ithasbecomeakindofe

5、legantandcolorfulartandcraft.Inancienttimes,itwasusedtorecordevents,butnowitisusedmainlyfordecorativepurposes.Knot,pronounced“jie”inChinese,meanslove,marriageandreunion.TheChineseknotisusedasgiftstoexchangeorasdecorationstoprayforgoodluckandwardoffevil

6、spirits.Thisformofhandicrafthasbeenpasseddownfromgenerationtogeneration,andhasbecomeincreasinglypopularinChinaandaroundtheworld.许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总要考虑到颜色、味道、口感和营养。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是在谷物、肉类和蔬菜之

7、间取得平衡,所以中餐既美味又健康。ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart.Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgoodlooking.AlthoughcookingmethodsandfoodingredientsvarywildlyindifferentplacesofChina,itiscommonforgoodcuisi

8、netotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount.Sincefoodiscrucialtohealth,agoodchefisalwaystryingtoseekbalanceamongcereals,meatandvegetables,thusmakingChinesefoodtastyaswellashealthy.中国人的姓(surname)有一个字的单姓,也有两个字或两个字以上的复姓。当代中国人正在使用的汉姓约

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。