2013年12月大学英语四级新题型-段落翻译(1)

2013年12月大学英语四级新题型-段落翻译(1)

ID:22144450

大小:768.50 KB

页数:43页

时间:2018-10-19

2013年12月大学英语四级新题型-段落翻译(1)_第1页
2013年12月大学英语四级新题型-段落翻译(1)_第2页
2013年12月大学英语四级新题型-段落翻译(1)_第3页
2013年12月大学英语四级新题型-段落翻译(1)_第4页
2013年12月大学英语四级新题型-段落翻译(1)_第5页
资源描述:

《2013年12月大学英语四级新题型-段落翻译(1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2013年12月新题型 大学英语四级考试翻译新题型新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6

2、分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。样卷Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed30 minutes to translate a passage fromChinese into English. You should write youranswer on A

3、nswer Sheet 2.样题许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总要考虑到颜色、味道、口感和营养。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。本文主要介绍中餐的特点,为说明文。译文的语言风格应为较为正式的说明性语言,时态为一般现在时。许多人喜欢中餐。关键词:喜欢:like/befondof中餐:Chinesefood

4、/Chinesecuisine.时态:一般现在时。ManypeoplelikeChinesefood.ManypeoplearefondofChinesecuisine.在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。时态:一般现在时。语态:被动语态。关键词:烹饪:cooking技能:skill/craftsmanship艺术:art不仅……而且……:notonly…butalso……被视为:isconsidered…as…/isseenas…/isregardedas…InChina,cookingisconside

5、redasnotonlyaskillbutalsoanart.InChina,cookingisnotonlyregardedasacraftsmanship,butalsoasanart.精心准备的中餐既可口又好看。时态:一般现在时精心准备的:well-prepared/equisitelyprepared既……又……:both…and….AnequisitelypreparedChinesefood/cuisineisafeastforboththemouthandtheeyes.Thewell-preparedChin

6、esefoodisbothdeliciousandgood-looking.烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总要考虑到颜色、味道、口感和营养。时态:一般现在时这两句存在转折关系,可合并成一句翻译。关键词:烹饪技艺:cookingmethods/culinaryskill.配料:dishingredients/foodingredients.差别很大:varywildly味道:aroma/flavour口感:taste……但……:…,but…,Although…,……Theculinaryskill

7、anddishingredientsvaryindifferentregionsofChina,butgoodChinesecuisinesalwayssharesomethingincommon,i.e.thecolor,aroma,tasteandnutrition.AlothoughcookingmethodsandfoodingredientsvarywildlyindifferentplacesofChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavour,tasteandn

8、urtritionintoaccount.由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。”由于食物对健康至关重要“,此句可译作原因状语从句。用As/Since引导。努力在……之间寻求平衡:trytoseekbalance/strikeabal

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。