动态等值理论在商务俄语翻译中的应用

动态等值理论在商务俄语翻译中的应用

ID:25863368

大小:61.50 KB

页数:10页

时间:2018-11-23

动态等值理论在商务俄语翻译中的应用_第1页
动态等值理论在商务俄语翻译中的应用_第2页
动态等值理论在商务俄语翻译中的应用_第3页
动态等值理论在商务俄语翻译中的应用_第4页
动态等值理论在商务俄语翻译中的应用_第5页
资源描述:

《动态等值理论在商务俄语翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、动态等值理论在商务俄语翻译中的应用动态等值理论在商务俄语翻译中的应用一、动态等值理论概述  动态等值理论是由美国著名语言学家尤金奈达最早提出的,他从语言学的视角出发,主张翻译在语言上达到动态对等,即用最贴近原文语言的自然对等将原文内容表达出来。[1]  奈达对该理论下的定义是从语义到语体,在接受语中用切近(原文)的自然对等语再现源语信息(Nidaetal.,1969:1)。动态等值翻译理论强调信息接受者的反应,通过寻找切近而又自然的对等语,使译文的读者在阅读译文后,产生与原文读者大致相同的感受。奈达认为,翻译中没有绝对的对等,他强调的是语言信息在转换过程中

2、的动态对等,而非简单的、静止的形式上的对等。[2]  二、商务俄语的特点及其翻译原则  随着中俄两国关系进一步深化,两国之间跨国商务活动也日益频繁,合作范围不断扩大,因此商务俄语在国际交流中起着越来越重要的作用。商务俄语中涉及到的商务活动涵盖方方面面,要想做好翻译工作,必须首先了解商务俄语的特点及其翻译原则。  (一)商务俄语的特点。  1.词汇特点。  商务俄语涉及法律、经贸、金融、税收、保险、海关、商品检验等各个领域的内容,因此,商务俄语的词汇具有极高的专业性。此外,为了省时省力,简洁明了,商务俄语中还经常使用缩略词或借用外来词语。例如:  Ценыз

3、аоборудованиепонимаютсяСИФпортСанкт-Петербург,включаястоимостьупаковкиимаркировки.(缩略词СИФ(стоимость,страхованиеифрахт)源自英语CIF-Cost,InsuranceandftEight.指货价加保险费、运费,即到岸价格)。  2.句法特点。  商务俄语在句子结构上广泛使用无施动者结构,用来表示不强调动作主体,只指出状态或结果,突出对有关事项作出的客观描述。另外,人们在长期的国际商务交流中,形成了一系列简单实用的套句及固定结构。例如:  Вож

4、иданииВашегоответа.盼复!  НастоящийКонтрактподписанвдвухоригиналахнарусскомязыке.本合同一式两份,用俄文书就。  (二)商务俄语的翻译原则。  为了成功地进行商务俄语的翻译,可以根据上述特点,总结出并遵循如下翻译原则:  1.忠实性原则。该原则主要是指正确地将原文语言中的信息以译文语言的形式表达出来,不需要一味地追求语法和结构完全忠实原文,但原文信息一定要前后一致。译者需要正确理解原文内容,并尽可能地寻找对等的语言将其表达出来,便于读者理解。  2.准确性原则。由于商务俄语词汇具有

5、很高的专业性,语言强调准确严谨,因此在翻译中也容不得出一点差错。该原则主要体现在选词上,即译者在进行信息转换时,词语选择应当准确,努力做到专业词汇或概念表达确切,名字、数字和单位更不得马虎,否则会在商务活动中造成严重损失。  3.简明性原则。商务俄语的表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。因此在翻译过程中无需追求华丽的辞藻和艺术美感,而旨在达到实用性和高效率。这就要求译者在选词上尽可能地多使用概括性强的词语或缩略语,争取用最精炼的语言准确无误地表达出原文的内容。  三、动态等值理论在商务俄语翻译中的应用  通过上文我们了解到奈达提出的动态等值理论旨在寻求自然贴

6、切的对等语,使译文读者与原文读者的感受无限接近。商务俄语在词汇和句法上有自己的独特之处,其翻译过程中也要遵循一定的原则。那么动态等值理论是如何在商务俄语翻译中得到体现的,本章将从理论指导意义和实践分析两个方面对该问题进行阐述。  (一)动态等值理论对商务俄语翻译的指导意义。  商务俄语不仅具有很强的专业性,而且强烈追求目的和实效,所以商务俄语的翻译也侧重于实用性,而非艺术上的美感。由于两种语言各不相同,文化传统各异,加之难以避免的翻译经验欠缺,就很容易导致译文不能准确表达原文信息,出现不等值现象。如:ГражданеРоссийскойФедерации,

7、совершившиепреступлениенатерриториииностранногогосударства,неподлежатвыдачеэтомугосударству.(《俄罗斯联邦刑法典》)该法律条文中的выдача一词在普通俄语中意为发放、生产等,而在外交领域该词的意思是引渡,指一国把在该国境内而被他国指控为犯罪或已被他国判刑的人,根据有关国家的请求移交给请求国审判或处罚。如果译者只了解一般的俄语语言和文化知识,亦或是缺乏相关的汉语背景知本文由论文联盟.L.收集整理识,就很难准确地找到对等语,使译文接近汉语的表达习惯。因此该句应译为在外

8、国境内犯罪的俄罗斯联邦公民不得引渡给该外国。  由此可见,在商务俄

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。