动态等值理论在商务英语翻译中的应用.pdf

动态等值理论在商务英语翻译中的应用.pdf

ID:52285908

大小:362.83 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

动态等值理论在商务英语翻译中的应用.pdf_第1页
动态等值理论在商务英语翻译中的应用.pdf_第2页
动态等值理论在商务英语翻译中的应用.pdf_第3页
动态等值理论在商务英语翻译中的应用.pdf_第4页
动态等值理论在商务英语翻译中的应用.pdf_第5页
资源描述:

《动态等值理论在商务英语翻译中的应用.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《国际商务研究》洲〕年第期,‘尹、⋯户、⋯一几动态等值理论在商拓英语一一,一一翻译口的应用一周立人摘要动态等值理论重视语言信息接受者的感受,强调效果对等,即译文对译文接,、受者所起的作用应当和原文对原文接受者所起的作用尽可能对等主张用最自然。它可,、最贴切的对等语再现原文神韵应用于各种形式的商务英语翻译如信函电文、法律文书和广告等关键词动态等值信息转换商务英语、一什么是动态等值理论动态等值理论是由美国著名语言学家尤金··奈·于年在其《译学初论》达博士丁段中。、、,首次提出的该理论以社会学社会语言学符号学等学科

2、为基础强调语言信息在交际转,而、。换过程中的动态等值不是简单的静态的形式上的对等他将语言的交际功能分为表达、、、表感,,。信息传播祈使及交感这五大系列功能认为信息是内容与形式的有机统一体源出语的语义和风格应当同目的语的语义和风格。,尽可能地达到信息的动态等值交换经过大量的社会调查和科学研究奈达的动态等值理论,从翻译的标准、方法、程式到可译性从语音、语法、语义、语境到文体学、语用学,形成了。,一套较为成熟和完整的现代译学理论框架年代他与中国学者金限教授合著的《论翻。译》一书中重新阐述了其动态等值理论书中写道印飞

3、劝,罗塔即阅一、、,钩这种翻译的动态特点取决于两种关系的对比,即目的语接受者与目的语文本的关系,应该大体上等于原语接受者与原语文本的关系正是这种双重关系提供了动态等值的基础假如说形式对等翻译理论基本上着眼于源出语力图重现源出语中的某些形式要素如文化特色和语法单位等,那么,动态等值翻译理论则重视语言信息接受者的感受,强调效果对等即译文对译文接受者听起的作用应当与原文对原文接受者所起的作用尽可能对等它主张用最自然、最妥贴的对等语再现原语传递的信息求得两者最大程度上的一一《国际商务研究》〕厌年第期。接近例如,一,原

4、译理查德·帕勒默,作为施乐公司质量副总裁,痛苦地强调自己不是专门从事质量管。理的改译施乐公司质量管理副总裁理查德·帕勒默无可奈何地承认,自己在抓质量方面是。个外行动态等值翻译往往并不只限于一种译法,在译文语句的纵向选择和横向组合中有较大的可塑性、灵活性。例如飞、。译文一搞全面质量管理我不在行。译文二我对全面质量管理是一窍不通。译文三全面质量管理对我来说是一门陌生的学科以上三种译法各有千秋,都没有拘泥于原文的形式和表层意义,而是着眼于原文在原文读者中的感受,最大限度地发挥译语优势,用不同的语句组合方式,充分展示

5、了原文信息的。神韵二、动态等值理论在商务英语翻译中的应用奈达的动态等值理论强调在信息、重组整合的过程中应考虑话语的结构,尤其是文体包括文体成分、特征、用途和类别等。他将文体分为大类,即专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体、亲密文体。按照他的分类,商务英语由于涉及进出口业务,且同银行、保险、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以基本上归于专业文体或正式文体。当然,商务英语的涵盖面较为宽泛,它与涉外会计英语,国际金融英语等相比,文体的专业性和正式性要相对地弱一些。有些学者干脆否认商务英语是专业语,

6、如英国和。在《剑桥国际商务英语》考试丛书中认为商务英语不属专业语它只是“”,用于商务场合的英语⋯⋯尽管有一定数量的商务专业词汇但大部分所谓商务英语只是应用于商务活动中的英语,并不是专业语。虽然上述观点有它一定的道理,但商务英语毕竟有其特殊性的一面。在运用动态等值理论进行翻译时,可以至少将它视为准专业、准正式的文体。动态等值理论可以广泛应用于各种形式的商务英语翻译,比如信函、电文、法律文书和。广告等信函商务信函属于比较拘谨的正式公文体,行文通常严格遵守“七’’的写作原,、,,、、,,,、,飞、则即准确简洁清楚完

7、整具体,、’、。、、、、,飞、,。、礼貌和体谅其语言特点是用司规范语法结构严谨句子排列一般固定有序例如、,·、刀。,,。户乡、。。。。、、、飞、,丁,。‘议以、飞以〕。,、一·,、一一《国际商务研究》拭〕年第期译文以,。一旦本盘过期,。上实盘本月底前复到我方有效货物即将售出,】,原文中仪对等商务信函的规范用语在翻译中并没有采取“”、“”,,形式对等的方法译成以⋯⋯为准几乎没有⋯⋯之可能而是采纳了动态等值的译法简洁明快,一目了然。另外,虽然现代商务英语信函呈现出口语化的发展趋势,但译文不宜使用通俗语,而应,“”

8、、‘“”、“”、“”、“”、“按动态等值理论酌情使用汉语常用的公函套语如贵方兹谨收悉承蒙见”、“”。谅为盼等例如⋯贵方的来函收悉⋯⋯。、盼早复〕。二敬候佳音扣承蒙贵方相助,不胜感激但必须指出的是商务英语信函很讲究使用固定套语和程式,通常由信头、日期、信内地址、台头、正文、结束语和签名部分组成。有时信函中还出现编号、事由、附件或抄送说明等翻译时不必套用汉语的传统程式,可保留原文信函的程式。电传作为一种

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。