国内基于语料库的译者风格研究回顾

国内基于语料库的译者风格研究回顾

ID:26973722

大小:53.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-30

国内基于语料库的译者风格研究回顾_第1页
国内基于语料库的译者风格研究回顾_第2页
国内基于语料库的译者风格研究回顾_第3页
国内基于语料库的译者风格研究回顾_第4页
国内基于语料库的译者风格研究回顾_第5页
资源描述:

《国内基于语料库的译者风格研究回顾》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、国内基于语料库的译者风格研究回顾摘要:译者风格是近年来语料库翻译学研究的新方向和趋势。本文对近年来国内基于语料库的译者风格研究进行回顾,重点关注国内学者在此领域的研究视角与研究模式,希望对为今后相关的研究提供启示。中国5/vie  关键词:语料库翻译学;译者风格;研究回顾  [中图分�号]:H315.9[文献标识码]:A  []:1002-2139(2017)-06--03  1.相关概念  1.1语料库翻译学  “语料库翻译研究是运用语料库的技术和统计方法,在考察了大量的翻译事实或翻译现象的基础之上,系统分析和解释翻译现象

2、和翻译过程,揭示翻译本质的研究”(胡开宝、毛鹏飞,2012)。  MonaBaker(1993)认为语料库的将给翻译研究带来新的研究思路,也给翻译理论家观察翻译现象与翻译行为提供独特的机会。在语料库方法尚未运用于翻译研究前,研究者只能局限于对小范围的译文进行观察,举例说理,多属于定性研究。  Baker(1996)明确提出“基于语料库的翻译研究(Corpus-basedTranslationStudy)”这一概念。  1.2译者风格  译者风格是“留在文本中的一系列语言和非语言的个性特征”(Baker2000:245),是指

3、译者在语言应用方面所表现出的典型特征以及包括作为翻译对象的文本选择、翻译策略和方法的选用、前言、后记和译注等在内的非语言特征。  在传统的观念看来,翻译是创造性活动的衍生活动。译者被认为没有,也不应该有自己的风格。译者的任务就是尽可能以目标语重现原作。Baker(2000)认为“就如同握住一个物体不可能不留下指纹,我们也不可能说出或写出一段文字而不带有个人风格。译者风格或许包括译者选择何种类型的材料进行翻译,译者一直惯用的特定翻译策略”。对译者风格的研究必须抓住译者语言使用的特点,确定译者语言使用的模式,使其与其他译者区别开

4、来。  Venuti(1995)提出了“译者声音”(translator’svoice)的概念,认为译者在译本中“无处不在”。  Hermans(1996)认为,当我们阅读翻译的叙事文章时,不仅能感觉到源文的作者的声音,也能辨别出译者的声音,译者的声音存在于译文的字里行间。“译者声音”反映了研究者开始关注译者存在于译本中的“第二种声音”(secondvoice),即译者的风格。译者风格的显露表现在译者对译本的公开干预,包括译者在翻译准文本层面的一系列表达。  2.MonaBaker的研究  最早提出运用语料库方法研究译者风格

5、的是MonaBaker。  Baker(2000)从类符/形符比,平均句长,英文中最常见的报道性动词SAY(say,says,said)等几方面切入,运用ith检索翻译英语语料库(TranslationalEnglishCorpus),研究两位英国翻译家PeterBush和PeterClark的翻译风格。数据统计分析表明,Clark的译文形符/类符比Bush的译文低,Clark的译文丰富程度不及Bush;Clark的译文的平均句长也比Bush的短。Clark的译文中报道性动词出现频率很高,尤其是过去式said,Clark比较

6、偏好使用过去时态,即使有时源语文本是现在时态。  Bush喜欢用says,能将读者拉近作者的世界,让读者觉得如同亲身经历了书里的事件。Clark喜欢用直接引语而Bush喜欢用间接引语。Baker讨论了两位译者的风格存在差异由于各自的翻译策略,目的以及源语文本对于目标语读者来说难易度不一样。  3.国内研究回顾  笔者以“语料库”和“译者风格”或“译者文体”为主题词检索中国知网期刊全文数据库(2010年至2016年),共检索到48篇文章,其中有9篇是研究英翻汉之汉语译本的译者风格,其余39篇是都是研究汉翻英之英文译本的译者风格

7、。本文主要关注的是英译本的译者风格的文章。下表1.归纳了39篇汉翻英译者风格文章的语料选取。  从上表1.可以看到,比较多的学者在研究译者风格的语料选取上倾向于小说,其次是散文。在小说中又以经典小说《红楼梦》为最多,而散文中选择儒家经典《论语》为语料的最多。原因是《红楼梦》与《论语》都是中国经典文学的代表,其译者和译本最为丰富,较易取材,也比较有研究价值。  此外,从2010年到2016年发表在国内14种外语类核心期刊上以语料库方法研究译者风格的文章有21篇。有2篇是评介,其余19篇都是都对具体的译本运用语料库进行译者风格的

8、实证研究。文章发表的年份分布如下图所示:  从上图中可以看出,基于语料库的译者风格研究,总体呈上升的趋势。2014年发表的文章篇数是6年中最多的,为5篇。而2015年与2016年文章篇数都只有3篇。笔者认为以下两个原因造成文章数量没有持续增长:一是大规模的双语平行语料库创建需要较长的时间,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。