翻译共性及译者风格——基于《诗经》英译本的语料库研究

翻译共性及译者风格——基于《诗经》英译本的语料库研究

ID:34962492

大小:19.18 MB

页数:125页

时间:2019-03-15

翻译共性及译者风格——基于《诗经》英译本的语料库研究_第1页
翻译共性及译者风格——基于《诗经》英译本的语料库研究_第2页
翻译共性及译者风格——基于《诗经》英译本的语料库研究_第3页
翻译共性及译者风格——基于《诗经》英译本的语料库研究_第4页
翻译共性及译者风格——基于《诗经》英译本的语料库研究_第5页
资源描述:

《翻译共性及译者风格——基于《诗经》英译本的语料库研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、.?:畫-.嗎'—’、旅日979.35MV密级;.識釣f索取号:>5 ̄一 ̄羅’/;,::,,麻索味苑犬聲J"硕±学位论义、声r^,.、?又-、-V‘/'一''*'*、.''???''^‘'^亡'^--.。;:‘/?婷:?'.古。、;—:.市;.;鄉''’"'■■?■:^;:::..;.\:,;r聲聲翻译共性及译者风裕;基辜《诗经》美舞译东的瘡辦研寃-巧综r'''■、.?*..,.>3.-一-’‘’

2、.■—、.’-—■,-■;.\.:,|,-'■’‘,--■...??I‘.'、...、…—一,中I一化V究生:.L姜X媛媛,一.___?一?-'V_’‘-:.V?'',.與'.:指:専黄贩孰二盛债斌'.——_;黎鱗於?據方—。\’<六搪养单位:.孙国语举院苗:;诗番户.‘:‘..VVV―;沐国蕉言文樂背為学齊护——藥兴j.…'-’'二敏挙靴护装语言文学>'二_:5, ̄藻華亨:賓%,。片堯成时巧

3、V2(314年7月20日-:f.戶'户一碌—一;當雜4月29曰所:r:桐脉苗2015年j'^-■-::WI::#.::r*谭槪.;.,声.货,,,心璋琴,*<?、-'i??、、...、?’、’一;.-...?.r-'*,-.-,1?,.,.1?y*.TranslationUniversalsandTranslator、Stle-y:Corpusbased民esearchontheTranslationso

4、fTheClassicofPoetrybyJianYuanua打gyUndertheSuervisionofpProfessorNiChuanbi打SubmittedinPartialFulfiUme打toftheReuirementsqFor化eD巧reeofMasterofArtsSchoolofForeinLanuaesandCulturesgggNaninNormalUniversitjgyApril201

5、5学位论文独创性声明本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师指导下进行的研巧工作和取得的研巧成果。本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它 ̄机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示了谢意。.<1;扩学位论文作者签名:日期:八^3^^学位论文使用授权声明研巧生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属南京师范大学。学校有权保存本学位论文的电子和纸质文档,可W借阅或

6、上网公布本学位论文的部分或全部内容,可m采用影印S复印等手段保存、汇编本学位论文。学校可W向国家有关机关或机构送交论文的电子和纸质文挡,允许论文被查阅和借阅。(保密论文在解密后遵守此规定):本学位论文属于保密论文,密级;保密保密论文注释期限为年。份私学位论文作者签名:秦媛農指导教师签名;^■日(、沪之。"中又王日期:日期:]摘要《》一诗经是中国第部诗歌总集,同时也是中国古典诗歌的典型代表。其译本为一夕個人W及当代中国人更深入地了解中国文化开辟了个窗日。本研究W《诗

7、经》为范本,通过研究中国古典诗歌翻译的具体翻译语言特征,来验证翻译共性在中国古典诗歌的翻译中是否存在,研究译者的风格的相似性和差异性,W及其产生的原因或影响这种风格形成的因素。一一本研巧建立了个单语可比语料库,包括两个子语料库:个收录了《诗经》的H个全译本一;另个收录了浪漫主义英语原语诗歌。后者作为参照语料库。本研究从两个子语稱库W及H个全译本本身的对比入手,对标准类符比、词汇密度、高频词、平均句长及代词和语法标记词的使用情况进行比对分析,从而对中国古典请歌翻译。(1),中的翻译

8、共性及译者风格进行研究研究结果如下;关于翻译共性的验证本研巧发现,中国古典诗歌的翻译表现出了显化、隐化、简化和范化的倾向。此外,在形式或文本特征方面,理雅各的《诗经》英译本显现出了标准化的趋势,而其他两位中""国译者的译本则显现出了源语透过效应。(2)关于译者风格的研究,四位译者将《诗经》翻译成了不同的风格,而许渊冲、汪。理雅各翻译的诗歌类似于散文的风格格培和任秀

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。