基于语料库的译者风格研究综述

基于语料库的译者风格研究综述

ID:34314755

大小:65.28 KB

页数:7页

时间:2019-03-05

基于语料库的译者风格研究综述_第1页
基于语料库的译者风格研究综述_第2页
基于语料库的译者风格研究综述_第3页
基于语料库的译者风格研究综述_第4页
基于语料库的译者风格研究综述_第5页
资源描述:

《基于语料库的译者风格研究综述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于语料库的译者风格研究综述张瑞华张怡凡天津科技大学外国语学院摘要:语料库翻译学是语料库语言学和翻译研究的结合,是一门年轻的学科,它注重描写和实证。基于语料库的译者风格研究是语料库翻译学的一个分支,为译者风格研究提供了新的思路和方法。本文介绍了基于语料库的译者风格研究的研究方法,并对国内外在这个领域内的研究进行了梳理,以期能推动这一领域的研究向纵深发展。关键词:语料库;语料库翻译学;译者风格;综述;作者简介:张瑞华(1972—),女,教授,博士,硕士生导师,研究方向:语料库语言学、语料库文体学、语料库翻译学。收稿日期:

2、2017-05-02AReviewofCorpus-basedStudiesonTranslator'sStyleZHANGRui-huaZHANGYi—fanSchoolofForeignLanguages,TianjinUniversityofScienceandTechnology;Abstract:Theyoungdisciplineofcorpus-basedtransiationstudies,thecombinationofcorpuslinguisticsandtranslationresearch,f

3、ocusesonthedescriptiveandempiricalaspectsoftranslationstudies.Oneofitsbranchesiscorpus-basedtranslator"sstylestudies,whichprovidefreshinsightsintotraditionalresearchontranslator5sstyles.Thispaperintroducestheresearchmethodsinthisareaandreviewsitslocalandinternat

4、ionalstudiesinthehopeofpromotingitsfurtherdevelopmentbothinscopeanddepth.Keyword:corporei;corpus-basedtranslationstudies;translator‘sstyle;review;Received:2017-05-02语料库语言学兴起于上个世纪60年代,是一门新发展起来的学科。基于语料库的语言研究方法是一种实证研究方法,是在对大量自然文木进行观察和分析的基础上提出论断,主要以量化分析为主,有时会辅以质化的分析

5、。由于语料库方法是以客观的语言事实为依据,采用的是科学的语料库分析手段,所以这种方法在研究的客观性和科学性上要比传统的内省式的方法更胜一筹,而且可以对大量文本进行系统的分析,还有可能发现一些以前采用传统研究方法发现不了的语言事实山。因此,语料库语言学不仅提供了新的研究手段,也依据大量来自语料库的语言事实对语言的本质提岀了新的理论思考[2]。语料库翻译学是语料库语言学与翻译学的结合,是指“以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,分析翻译

6、本质、翻译过程和翻译现象的翻译学分支学科”R1,是翻译研究重心由规定性向描写性转变的产物,是一种新的研究范式⑵。语料库的运用为翻译研究提供了新的方法和思路,语料库数据的实证性也为翻译研究的可靠性提供了保证。英国Baker于1993年发表的Corpuslinguisticsandtranslationstudies:Implicationsandapplications(语料库语言学和翻译研究:启示与应用)一文被公认为是语料库翻译学真正具备学科意义的标志,而杨惠中1993年发表的“语料库语言学与机器翻译”一文是国内语料库

7、翻译研究开始的标志,几乎与国外语料库翻译研究同吋起步£11。近25年來语料库翻译学发展迅速,研究的课题包括翻译共性、翻译文体、翻译教学等等。本文拟对国内外基于语料库的译者风格研究进行梳理,以期能推动这一领域的研究向纵深发展。一、基于语料库的译者风格研究的研究方法传统的翻译风格研究采取的是主观的、印象式和规约性的方法,根据个人的主观印象和直觉判断,探讨译者应该如何忠实地、最大程度地再现原作的风格,译者追求的便是原作风格的完美再现。至于译者是否会在翻译过程中留下自己的印记鲜有人关注。随着翻译研究从规定性到描写性的转变,翻译

8、研究的重心也从作者转向了译者。既然翻译被认为是_•种创造性的活动,那么译者肯定会留下个人的痕迹。许多学者已经对文学翻译作品屮译者风格的显现进行过探讨,其屮以Hcrmanl51提出的译者的“声音”和Bakerl61提出的译者的“指纹”最有影响力。Baker认为,止如手拿一个物体一定会留下手模一样,译者生产出一段译文时,也一定会留下个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。