基于语料库的杜甫诗歌两英译本的译者风格研究

基于语料库的杜甫诗歌两英译本的译者风格研究

ID:28032031

大小:208.79 KB

页数:21页

时间:2018-12-07

基于语料库的杜甫诗歌两英译本的译者风格研究_第1页
基于语料库的杜甫诗歌两英译本的译者风格研究_第2页
基于语料库的杜甫诗歌两英译本的译者风格研究_第3页
基于语料库的杜甫诗歌两英译本的译者风格研究_第4页
基于语料库的杜甫诗歌两英译本的译者风格研究_第5页
资源描述:

《基于语料库的杜甫诗歌两英译本的译者风格研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、基于语料库的杜甫诗歌两英译本的译者风格研究江珊香港中文大学英语应用语言系摘要:虽然目前为止杜诗的英译本众多,但研宂杜诗英译的论文却相对较少,关注译者本身的研宂更为少见。因而本文自建语料库,R在采用定量分析与定性分析相结合的方法,从词汇、句法、音韵三个角度客观分析许渊冲和路易•艾黎的杜诗英译木中的译者风格。关键词:杜甫诗歌英译;语料库;译者风格;许渊冲;路易•艾黎;作者简介:江珊,香港中文大学英语应用语言系研宄生,999077。一、引言在中国诗歌历史中,杜甫以其独特的成就被誉为“诗圣”,其诗歌代表着中国古典诗歌艺术和现实主义传统的巅峰,不仅享誉国N,

2、而且备受英语世界推崇。最早的英译杜诗可以追溯到1741年,其后许多国内外著名的翻译家都翻译过杜诗,如WitterBynner、BurtonWatson、RewAlley、吴钧陶、许渊冲、杨宪益夫妇等。然而虽然现在杜诗英译的版木很多,研宄杜诗英译的论文却还相对较少。0前的研究或是着重分析杜甫诗歌的翻译策略,或是运用不同的理论来分析杜诗英译,亦或总结杜诗英译的发展历史和现状,这些研究多限于对于译作的回顾与赏析,极少关注译者的翻译过程或译者本身。因此,本文将着重关注杜诗两英译木中的译者风格特点,希望能对杜诗英译研究的完善有所贡献。二、研宄对象与研宄方法过

3、去对于译者风格的分析主要是借助文体学途径,容易带有主观性。直到20世纪90年代冰有学者开始将语料库与翻译研宄相结合。张美芳指出“利用语料库进行研宄,对一些难以捉摸的、不引人注H的语言习惯进行描述、分析、比较和阐释,能比较令人信服地说明译者的烙印确实存在”。然而到目前为止,语料库译者风格研究的关注点主要集中在词汇、句法和篇章层面,对语音则关注较少。文体分析可以分为四个层次:词汇、句法结构、语音和篇章结构,和较于其他文学体裁,语音的分析在诗歌的研宄中不容忽视。朱光潜将诗定义为“具有音律的纯文学”,翁显良也有言“一切语言都有音乐性,凡属文学都讲究声律,尤

4、其是诗”,两者均强调丫诗歌屮乐感的重要性。但是由于文化的不同,不同语言诗歌中乐感的表现方式也有所不同。通过研究译者如何重现原诗的音韵特点有助于我们考察其翻译过程中有意识或无意识的语言偏好,进而分析其翻译风格特点。因此木文将在语音层面关注译者如何呈现原诗的韵律美,同时在词汇层面关注形符类符比、词汇密度和高频词以及在句法层面上分析句子总数与平均句长来考察译者在词汇及句法上显示出的风格。本文自建语料库,语料来源于屮国对外翻译出版有限公司2014年出版的《许渊冲英译杜甫诗选》(以下简称“许译本”)和商务出版社1962年出版的《杜甫诗选》(以下简称“艾译本”

5、),译者分别为许渊冲和RewiAlley(路易•艾黎)。许渊冲是我国著名的翻译家,从事文学翻译长达六十余年,出版了大量的翻译著作。在诗歌翻译方面他侣导以诗译诗,将逾3000余首屮诗翻译为英法韵文,在屮西方读者和专家屮都受到丫广泛好评。《许渊冲英译杜甫诗选》中他选译了100首杜诗,包含“三吏”“三别”、《望岳》、《登楼》、《春望》等经典作品,比较全面地介绍了杜甫的诗歌。而新丙兰翻译家路易*艾黎则被称为“中国的十大友人”,他长期居住在中国,对中国传统文化有很深的了解。《杜甫诗选》中艾黎选译了124首杜甫诗歌,不仅体裁上选取了多种形式,题材方面也涉及广泛

6、,可以说比较全面地反映了诗圣的生活、情感、思想、诗歌艺术和人格精神。因而本文选取了这两个比较有代表性的译本,研宄对象为两本译作中均出现的杜甫诗歌,共62首,其中包含4首绝句,41首律诗,17篇长诗,许译木的词数为6161,艾译木词数为7334。采用的统计工具为Wordsmith4.0、Antconc和在线工具FREECLAWSTAGGER。形符类符比、高频词汇、句子总数和平均句长等的相关数据主要由Wordsmith4.0统计,高频词研允中的验证工具为香港大学英语语言中心提供的在线工具vocabularyprofiler。词汇密度的数据由FREECL

7、AWSTAG-GER对文本进行词性赋码后,结合Antconc的工具对照C7的词性赋码集进行检索并计算后得出。音韵的数据由笔者标记诗歌韵律后整理并进行统计。三、两英译本对比分析(一)词汇1.1类符形符比形符(token)是指文中所有出现过的词,类符(type)是指文木中排除重复和忽略大小写后不同的词,因此形符类符比(TTR)—定程度上可以词汇的变化程度,比值越高,变化越大,译者所用的词汇越丰富。但是由于英语的词汇量是一定的,形符数随着语料库的增大而增加时,类符数增加的速度却不可能保持同步,故而在语料库达到一定程度时,类符数的增加会越来越少,类符形符比

8、也就随之减小,此时的两者之比无法准确反映用词的丰富性。在此情况下,研究人员多借助标准化类符形符比来进行分析。标准类符形符比

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。