基于法律英语词汇特点的法律词汇翻译策略研究

基于法律英语词汇特点的法律词汇翻译策略研究

ID:9144059

大小:67.00 KB

页数:8页

时间:2018-04-19

基于法律英语词汇特点的法律词汇翻译策略研究_第1页
基于法律英语词汇特点的法律词汇翻译策略研究_第2页
基于法律英语词汇特点的法律词汇翻译策略研究_第3页
基于法律英语词汇特点的法律词汇翻译策略研究_第4页
基于法律英语词汇特点的法律词汇翻译策略研究_第5页
资源描述:

《基于法律英语词汇特点的法律词汇翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于法律英语词汇特点的法律词汇翻译策略研究大连海事大学外国语学院法律英语用词庄重、规范、正式和严谨。研宂法律英语的词汇特征对提高法律英语的翻译质量具有重要意义。文章棊于法律英语词汇的特点,包括普通词汇特殊意义、惯用搭配、常用表述、形态结构及其来源出处,结合英文合同的实例,提出五种相应的法律词汇翻译策略,以提高法律译文的质量。关键词:法律英语;词汇特点;翻译策略;Abstract:ThevocabularyoflegalEnglishhasthecharacteristicsofprofessionalism,norma

2、tivity,formalityandprecision.ThestudyonlexicalfeaturesoflegalEnglishisofgreatimportancetoimprovelegalEnglishtranslationquality.Basedonitslexicalfeaturesincludingspecialmeaning,conventionalcollocation,regularexpression,morphemeandetymoninEnglishcontract,thispaper

3、outlinesfivetranslationstrategiessoastoimprovequalityoflegaltranslation.Keyword:iegalEnglish;lexicalfeatures;translationstrategies;“法律语言是律师在撰写合同或诉状时所使用的语言,它不用于普通的会话。简而言之,法律语言区别于人们的普通会话,它是一种法言法语。”lil“法律英语是法律语言中的一种,它属于应用语言学的范畴,是一种具有法律职业技能特征的行业语言。”“法律英语是一种专门用途英语(En

4、glishforSpecificPurpose),它具有不同于普通英语(GeneralEnglish)的特点,因此法律翻译也具有不同于普通翻译的特点”。位1“法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议和契约等)惯常使用的语言。”U1“与其他专业领域的翻译相比,法律专业领域中专业术语多,概念复杂,长句,难句,古旧词和外来词也较多”。m从以上定义可以看出,法律英语是为一类固定人所使用的“法言法语”,而法律词汇是法律语言的基木组成部分,是法律

5、英语的基础,法律词汇所具有的特殊性和专业性特征,给法律英语翻译带来了较大困难。所以,了解掌握法律英语词汇的特点并针对词汇特点采取相应的翻译策略对提高法律翻译质量有着重要意义。以下将结合法律词汇的常见特点,以英文合同为例,探讨法律词汇的翻译策略。一、普通词汇特殊词义的翻译策略作为一种专门用途英语,法律英语在其长时间的使用中形成了大量的专业术语。这些词虽然是人们经常使用的普通词,但在法律翻译屮却不能按照普通词义来翻译,所以从未接触过法律专业知识的人很难理解其真实含义。针对这类词汇的翻译,只依赖于翻译过程中的积累是不够的,还

6、应掌握适当的翻译策略。表1列举了一些具有独特法律含义的普通词汇。表1法律英语屮具有专业特定意义的普通词汇下载原表word普鋼义专有法律词义leave离开休庭avoid避免撤销party党派餓方present礼物本文件serve服务馳普通词汇包含专门法律含义的法律英语词汇不可穷尽,上述例子只是对普通英语和法律英语的区别做了大致介绍。正如前面所说,为了更好的辨別特殊法律意义的普通词汇不仅需要在日常翻译过程中不断地积累并熟悉普通词汇的专门意义,同时还要掌握这类词汇的翻译策略。如,可以运用棊于“语境推理”的翻译策略,即根据上下

7、文语境(context)用逻辑推理的方法判断专业术语的含义。例1:⑴HehasbeenakeensupporteroftheLaborPartyallhislife.(2)Thisearthquakecausedgreatdamage.(3)PartyAoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachofcontract.[6]作为普通词汇,party通常指“党派”或“聚会”,在第一句中party指“党

8、派”;damage通常是“造成的损坏”的意思,第二个例句中damage就是普通词义“损坏”;但在第三个例句中,当看到contract(合同)吋,就会判断出这句话是法律语言。party在这句话中应是“合约方”的意思,而damage是“赔偿”的意思,所以,根据上下文语境(context),这句话应译为“对于合同的违约,甲方及其权利继承

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。