谈翻译中陌生化效果的保留

谈翻译中陌生化效果的保留

ID:38245340

大小:146.24 KB

页数:4页

时间:2019-06-01

谈翻译中陌生化效果的保留_第1页
谈翻译中陌生化效果的保留_第2页
谈翻译中陌生化效果的保留_第3页
谈翻译中陌生化效果的保留_第4页
资源描述:

《谈翻译中陌生化效果的保留》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第28卷第2期郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)Vol.28No.22009年4月JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition)2009.4谈翻译中陌生化效果的保留陆珊珊(解放军外国语学院,河南洛阳471003)摘要:陌生化这个概念自提出以来,就得到了广泛的应用。文章主要探讨陌生化在文学领域内的概念所指,将其与陌生性进行区分;进而研究陌生化在翻译领域内的应用,排除人们将陌生化视为异化的误解,重点研究翻译时如何在不扭曲源语文化的前提下,尽量保留原文的陌

2、生化效果。关键词:翻译;陌生化;陌生化手法;陌生化效果中图分类号:I046文献标识码:A文章编号:1009-1750(2009)02-0112-04表现出来的,是艺术形式的陌生化使文学的文学性一、引言获得了实践的价值。”仅看什老对陌生化的描述似乎陌生化由20世纪初俄国形式主义者什克洛夫有些抽象,只能对陌生化产生模糊的认识,而不能形斯基提出。这一理论自问世以来,就得到了人们的成直观的印象。因此,本文试图从中外学者对陌生广泛关注。不仅学界对这一理论表现出极大的兴化的描述中归纳文学领域陌生化的外延,希望能帮趣,人们更是将其用来解释和指导日常生活中各种助人们对陌生化有更加清晰

3、的认识。各样的现象和活动。人们还提出了与此相对的另什克洛夫斯基在提出陌生化理论时就指出,托一个理论———“熟知化”,将熟知化和陌生化称作尔斯泰小说中存在大量陌生化的例子,不用事物原修辞话语“两种看似相反的建构方式”。甚至有人有的名称来指称事物,而是像描述第一次看到事物更进一步,用陌生化与熟知化来解释人类的认知过那样去加以描述,例如,《战争与和平》称圣餐为“一程,将此二者称之为“两种认知方式”。可见,尽管小片白面包”。什克洛夫斯基在这里提到的陌生化后人对于陌生化的诸多理解已与什老的初衷大相手法实际上类似于一种修辞手法,中文叫做“折绕”,径庭,但不可否认的是,正是这诸多理

4、解和运用丰英文叫做“periphrasis”,就是“有话不直说,却故意绕富了陌生化这一概念的内涵,赋予这一概念强大的个弯子,用迂回曲折的话来代替”。例如,在Ididn’t生命力。但同时,五色令人目盲,对于陌生化的诸closemyeyesforthewholenight中,用closemyeyes多解释容易乱人耳目,使人忽视其在文学乃至文学来代替sleep,就用了“periphrasis”的修辞手段,是典翻译领域的意义。本文旨在澄清文学领域中陌生型的陌生化手法。从这里可以看出,陌生化和修辞化的概念,并探讨这一手法在翻译中如何保留。手段有着微妙的联系。后来,什克洛夫斯基又

5、指出,文学语言是陌生化了的日常语言,其中,诗歌的陌生二、陌生化简析化程度最高,散文的陌生化程度最低。这使陌生化1.直观认识陌生化在一定程度上又成了修辞手段的代名词。一般而陌生化是俄国形式主义者什克洛夫斯基提出的言,文学语言与日常用语的区别就在于前者运用了一个概念,指在文艺创作中对“艺术进行加工和处理各种各样的修辞手段,而在各种文学形式中,诗歌所的必不可少的方法”。这种方法就是要“将本来熟运用的修辞手段最丰富,而散文运用得最少。什老悉的对象变得陌生起来,使读者在欣赏过程中感受所提到的例子中大多都是使用一定的修辞手法实现到艺术的新颖别致,经过一定的审美过程完成审美陌生化效

6、果的。谭学纯也曾指出,修辞话语建构有感受活动”。形式主义者所主张的陌生化是伴随着两种看似相反的建构方式:熟知化和陌生化,点出了文学性而提出的,他们认为,“文学性是通过陌生化陌生化与修辞之间存在的密切联系。郑海凌教授更收稿日期:2009-01-10作者简介:陆珊珊,女,河南洛阳人,硕士生,研究方向为英语语言文学翻译。·112·陆珊珊:谈翻译中陌生化效果的保留是明确地将“陌生化”称之为“这种修辞手法”,但他须面对的一个问题。因此,有必要对翻译与陌生化也曾指出,中国文学作品中所运用的一些手法,“比的关系进行研究,扫除认识上的混乱局面。什克洛夫斯基举托尔斯泰创作中的所谓‘陌生

7、化’1.陌生化与异化结构更为典型”,因而“‘陌生化’不只限于修辞,选笔者在中国知网上搜索到的关于陌生化与翻材取境,亦复如是。”因此,笔者认为,什老所提出的译的为数不多的文章中,不少都将陌生化与异化混“陌生化”理论,在一定程度上是对修辞手段的抽象为一谈。有些认为陌生化在翻译中即是“保留语概括,而郑海凌和谭学纯等中国学者又对陌生化理言和文化的差异”,实质就是将其等同于异化,有论加以扩展,使之不仅包括修辞,也包含选材取境,些没有完全将陌生化等同于异化,却称“异化应该扩大了“陌生化”理论的外延。陌生化理论在中国是一种更广泛意义的陌生化”。这些误解大都是的发展

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。