中级口译真题(翻译部分)

中级口译真题(翻译部分)

ID:30141547

大小:108.04 KB

页数:8页

时间:2018-12-27

中级口译真题(翻译部分)_第1页
中级口译真题(翻译部分)_第2页
中级口译真题(翻译部分)_第3页
中级口译真题(翻译部分)_第4页
中级口译真题(翻译部分)_第5页
资源描述:

《中级口译真题(翻译部分)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中级口译实考试题汇编(翻译部分)考试时间英译汉主题汉译英主题一1997.03中美合作的意义母亲患病二1997.09海豚与人华东出口品交易会三1998.03企业如何招聘人才某大学人才培养四1998.09英国广播公司BBC深圳(机场)五1999.03日本在二战中的角色澳门回归六1999.09盲人海伦凯勒浦东国际机场七2000.03企业内部的信息交流中国人民爱和平八2000.09儿童学习语言台湾统一问题九2001.03摩托罗拉转行历史年青人不爱读书十2001.09世界经济重心的发展APEC会议十一2002.03非赢利组织基金会家长会(讽刺市凤)十二2002.09美国反恐老百姓生活水平十三2

2、003.03大学内部结构中国西部地区(政治,经济)十四2003.09世界经济通货紧缩中国经济发展(改革开放,入世,西部大开发)十五2004.03美国大学学费贷款问题中国和平发展十六2004.09美国人口问题上海某公司简介十七2005.03美国人对总统的期望值香港的文化氛围十八2005.09美国劳动力市场竞争残酷中国与亚欧各国的合作互助十九2006.03肥胖问题上海繁荣发展二十2006.09物质文化和非物质文化的定义胡锦涛主席在耶鲁大学的演讲-夸耶鲁大学二一2007.03古董文物价格世博会二二2007.09美国贫富心态中国和平发展不怕苦,吃苦半辈子,怕吃苦,吃苦一辈子!80409翻译部

3、分Asindividualsandasanation,we'redefinedbythechoiceswemake.Andtoooften,bythetoughdecisionsweavoid.Mostofushaveavoidedeventhinkingabouthowourrapidlygrowingpopulationisaffectingourqualityoflifeandshapingoursociety.OurpopulationhasmorethandoubledsinceWorldWarII,andatthisrate,wecouldbeonourwayto1bil

4、lionpeoplelivingintheUnitedStatesbytheendofthecentury.Ourpopulationgrowth,driveninpartbyuncheckedimmigration,isalreadystrainingourhealthcareandeducationalsystemsand,lessnoticeably—butfarmoreimportant—puttingaheavyburdenonournaturalresources.Allthesepressuresonourresourceswillonlyworsenunlessour

5、leadersbeginanationaldialogueonthefutureofthiscountryandstartmakingthetoughchoices.Politiciansareavoidingdebateontheseissuesbecausetheyarethemostdifficultonestoconfront.Incampaigndebating,thesearewedgeissues.Butfailuretocometotermswiththemwilldriveawedgebetweenallofusandaprosperous,healthyfutur

6、eforthiscountry.我们作为个人和一个国家(民族),其特性表现为我们所做的选择,而且还常常表现为我们不想/避免做出的艰难决定(来确定的)。我们大多数人甚至不去思考我国快速增长的人口是怎样影响着我们的生活质量,决定着我们的社会。二次世界大战以来,我国的人口增加了一倍多。照这样的数度增长,到本世纪末生活在美国的人口有可能达到10亿。造成我国人口增长的一部分原因是我们未对移民加以控制。这种增长已经对我国的医疗保健,教育体制造成压力。而且是我国的自然资源背上了沉重的负担,这一点虽然不太引起人们注意,但是更为重要。除非我们的领导人就国家的未来开始一场全国性的对话,并作出艰难的决定,

7、否则对于我国资源的这些压力不会减轻。政客们避免就这些问题展开辩论,因为这些问题难以面对。在总统竞选辩论中,这些问题会导致分歧。但若不能成功地解决这些问题,我们将无法实现国家繁荣、健康的未来。汉译英本公司成立于1988年。经过不断发展,目前公司下属全资专业从事工程施工的单位有4家,公司参股的企业有3家。公司拥有一大批技术人员和管理人员,其中有中高级专业职称的占65%。雄厚的技术力量和科学的管理为公司的健康发展奠定了坚实的基础。不断深化的社会主义市场经济为公司

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。