国内双语语义通达机制探究述评

国内双语语义通达机制探究述评

ID:31680280

大小:60.57 KB

页数:11页

时间:2019-01-17

国内双语语义通达机制探究述评_第1页
国内双语语义通达机制探究述评_第2页
国内双语语义通达机制探究述评_第3页
国内双语语义通达机制探究述评_第4页
国内双语语义通达机制探究述评_第5页
资源描述:

《国内双语语义通达机制探究述评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、国内双语语义通达机制探究述评摘要:双语语义通达的心理机制研究已成为认知心理学的一个重要研究领域。本文在总结了以往有关双语语义通达机制的理论和实证研究的基础上,阐述了国内双语语义通达机制的研究范式和研究成果,进一步讨论了语义通达机制研究中存在的问题。关键词:双语语义通达研究范式跨语言启动有些人除了可以说本民族的语言(母语)外还可以说另外一种语言或多种语言,这种现象被称作双语。近年来双语现象越来越普遍,拥有使用两种语言或者多种语言能力的人越来越多。双语学习的研究已成为研究者们关注的一个热门领域,心理学主要从认知发展的角度,结合认知心理学、心理语言学、认知神经科学和神经心理

2、学等多门科学对双语知识表征和语义通达机制等问题进行了广泛而深入的研究。1.国内双语语义通达机制的研究范式双语研究的主要方法包括各种不同类型的启动范式⑴。1.1翻译任务和图片命名任务翻译任务要求双语者将一种语言的名称和图片用另一种语言进行转译,而图片命名任务要求双语者用不同的语言对同一图片进行命名。通过比较两种任务的反应时间来考查两种语言是如何转换的。该实验范式的理论假设是:如果两种语言的转化是通过词汇的连接实现的,翻译的时间就要少于图片命名的时间,因为由L1(母语)翻译L2(第二语言)是一条直接的通路,而图片命名则要通达语义概念,由概念通达到L1,再由L1转译到L2等

3、多个过程;如果两种语言的转化是通过概念中介进行的,那么词汇翻译和图片命名的时间应是相等的,因为词语翻译和图片命名都要经过概念,由概念到L2等过程,这两种实验方法通常结合在一起并被广泛运用于双语认知研究。1.2双语的Stroop效应实验范式双语的Stroop效应实验是利用两种语言的颜色词,要求被试用母语和第二语言分别对两种语言的颜色词进行颜色命名,然后根据语言间(命名语言与色词是不同语言)和语言内(命名语言与色词是同一种语言)的不同干扰效果推论出双语者的心理表征结构和语言加工机制。双语的Stroop效应实验的假设是:如果双语者的语义是共同表征的,颜色词的语义对颜色的命名

4、就会出现语言间的干扰效应。1.3中介启动范式该范式可进一步分为语音中介任务和字形中介任务,考查启动词和目标词的语音及词形信息的启动效应与语义启动效应的差异,进而推论双语语义通达是直接通达还是间接通达。1.4跨语言的语义启动范式目前国内的双语研究者采用最为广泛的一种启动方法是跨语言的语义启动实验研究范式,它的基本假设:如果第二语言的词汇表征是直接通达语义概念表征的,就会出现跨语言的语义启动效应,即一种语言的词汇能够加速另一种语言中与其有意义联系的那些词汇的识别;如果第二语言的词汇表征是借助于第一语言的词汇表征通达它们共享的语义概念表征层,就很难出现跨语言的语义启动效应[

5、2]。跨语言重复启动是目前双语表征及语义通达机制研究的一种新趋势,它是一种基于内隐记忆的任务范式,通过变换学习阶段和测验阶段的实验材料中启动刺激和目标刺激之间的关系,考察测验阶段对目标刺激的识别和判断是否受先前学习的影响。在这种任务范式中,由于被试对整个实验的目的、启动刺激和目标刺激之间的关系等都不清楚,即使被试清楚每个阶段的实验任务,整个实验要考察的过程也只是被试的一种无意识的、内隐记忆的认知加工过程。而上述都是基于外显记忆的任务范式,这类任务本身的加工机制就很复杂,很难非常精确地考查要研究的问题。因此,跨语言重复启动的研究范式与传统研究范式存在着本质的不同,它的优

6、点在于能够将实验过程中的无关因素的干扰作用尽可能降到最低[3]。2•国内双语语义通达机制研究双语语义通达的理论模型。语义通达本质上是指双语者的语义表征中第二语言或第三语言的词汇表征与概念表征之间的动态联系问题。形象地表达第二语言的语义通达机制,就是指我们看到一个单词是如何知道它的意思的。关于双语者的第二语言的词汇是如何通达其语义系统这个问题开始于20世纪80年代。Potter等人提出了两种可能的模型:词汇连接模型(wordassociationmodel,如图1.a)和概念中介模型(conceptmediationmodel,如图1.b)o两种模型都是基于一个共同的假

7、设:双语者的两种语言的词汇作为形式与其语义是两个不同的层面,即每一种语言可分为词汇表征层和概念表征层,也被称作“阶梯模型”(如图1)。两个模型的相同点:都认为两种语言的概念表征(语义)是共享的,而两种语言的形式(词汇)是分别存贮的。两种模型的不同点:词汇联结模型认为两种语言的词汇表征层之间有着直接的联系,而第二语言的词汇表征与共享的语义概念表征之间没有直接联系,它只能借助于第一语言的词汇表征通达它们共享的概念表征;概念中介模型则认为两种语言各自与共享的概念表征有着直接的联系,而它们的词汇表征层之间没有直接的联系,即两种语言都能直接通达它们共享的概念表

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。