中、英双语语义通达机制模型研究简述

中、英双语语义通达机制模型研究简述

ID:22519668

大小:67.62 KB

页数:8页

时间:2018-10-29

中、英双语语义通达机制模型研究简述_第1页
中、英双语语义通达机制模型研究简述_第2页
中、英双语语义通达机制模型研究简述_第3页
中、英双语语义通达机制模型研究简述_第4页
中、英双语语义通达机制模型研究简述_第5页
资源描述:

《中、英双语语义通达机制模型研究简述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中、英双语语义通达机制模型研究简述[摘要]有关人类知识的建构和内部表征代写论文是当代认知心理学以及认知科学中最重要的前沿课题之一。语言是人类特有的高级功能,个体是如何获得以及人脑是如何表征和加工这种信息的,也一直是认知心理学一个重要的研究领域。在我国,英语是主要学习的第二语言,随着我国双语教学和教育的普及,其教学状况一直是社会关注的热点之一,在了解中、英双语学习者的内在机制(如语义通达机制)的基础上,并比较各学习者之间差异有助于更好地为我国英语教学和双语教育提供心理学的理论依据和指导,提高教学效率。目前,在双

2、语的知识表征研究中,大家关注的热点有:(1)双语知识的心理表征特征;(2)双语知识的语义表征是单独储存还是共同储存;(3)双语的语义通达机制;(4)第一语言对第二语言的影响。本文主要对中、英双语的语义通达机制的理论和模型以及现在国内外的相关研究进行简要的综述。[关键词]中英双语语义通达机制模型内部表征1语义通达机制的主要理论和模型所谓语义通达机制,简单地说,就是指我们看到一个单词是如何知道它的意思的。对于这个问题的研究开始于20世纪60年代。Kolers提出了双语知识表征的共同存储模型(sharedstore

3、model)和独立存储模型(separatestoremodel)。随着研究的深入,研究者比较一致认为:两种语言信息的词汇表征(lexicalrepresentation)是独立的,而两种语言的概念表征(conceptrepresentation)是共同的。Potter等人提出了两种可能的模型:单词联想模型(wordassociationmodel)和概念中介模型(conceptmediationmodel),单词联想模型(图1)假设两种语言的词汇表征和共有的概念表征之间的联系是不一样的,第一语言(L1)中的

4、词汇表征直接与概念表征相联系,而第二语言(L2)的词汇表征不直接同概念表征相联系,它必须通过第一语言的词汇表征间接的同概念表征相联系,在进行跨语言的加工时,两种语言的词汇表征层可以直接的进行转换,而不必通过概念为中介;概念中介模型(图2)则假设第一语言和第二语言的词汇表征都同概念表征直接联系,而词汇表征层之间没有直接的联系,在进行跨语言加工的时候,两种语言的词汇表征都要通过概念为中介进行转换。Potter等人认为,如果是单词联想模型正确,那么把第一语言翻译成第二语言的反应时要比用第二语言命名片的反应时短;如果

5、概念中介模型正确,完成两种试验任务的反应时应相等。他的试验发现:被试完成两种试验任务的反应时相等,这一结果支持概念中介模型。但是Kroll和Curley发现成人初学者和熟练双语者两者的试验结果不一致,初学者把第一语言翻译成第二语言的反应时要比用第二语言命名图片的反应时短,而熟练双语者两者的反应时相等,即初学者的试验结果支持单词联想模型,而熟练者的试验结果支持概念中介模型。1994年,Kroll和Stewart再次考察了图片命名和翻译任务的差别。结果发现,在图片命名任务中,被试用第一语言反应比用第二语言反应要快

6、,而在翻译任务中,被试把第二语言翻译成第一语言的时间要比把第一语言翻译成第二语言的时间短,于是Kroll在实验基础上提出了第三种模型:非对称模型(theasymmetrymodel,图3),在该模型中,词汇表征和概念表征之间都有联系,只是之间的强度不一样,L1的词汇表征比L2的词汇表征大,L2到L1的词汇表征联系强度比L1到L2的词汇表征联系强,随着双语水平的熟练程度的提高,L2的词汇表征与概念表征的联系也逐渐建立起来,而原有的词汇表征的联系并没有消失。2国外的主要研究关于双语记忆表征的研究成果在国外有大量的

7、实验证据支持,自Weinreich(1953)以来,研宄者运用命名、翻译等实验任务外显记忆的范式进行研究,提出了不同的双语记忆表征模型。近年来的研究结果比较支持概念共享、词汇分离的分级表征模型,包括词汇连接模型、概念调节模型和修正分级模型等三个分级模型。但是这一实验范式中存在的一个重要问题就是,被试有可能翻译实验材料,加快实验任务完成的速度,从而并没有将他们的认知加工过程限制在目标语言的范围之内。在这种情况下,跨语言效应的产生从一定程度上是源于翻译的过程,而不是实验者所假设的理解或者产生的认知加工过程。那么,

8、为了取得理想的研究结果,研宄者最好是在实验设计的阶段就能够将被试翻译策略的运用排除或者降低到最低的程度,从而不会让被试意识到运用翻译策略会对完成实验任务有所帮助。基于内隐记忆的研宄范式就能达到这一目的,实验中让被试进行无意编码和间接提取的加工过程,并且实验任务也只包括一个单独的编码阶段和一个单独的提取阶段。因此,有关双语记忆表征的研宄最有力的证据应该来自基于内隐记忆的研究。跨语言长时重复启动就是这种

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。