典籍英译与民族典籍英译研究新成就

典籍英译与民族典籍英译研究新成就

ID:32634800

大小:66.73 KB

页数:7页

时间:2019-02-14

典籍英译与民族典籍英译研究新成就_第1页
典籍英译与民族典籍英译研究新成就_第2页
典籍英译与民族典籍英译研究新成就_第3页
典籍英译与民族典籍英译研究新成就_第4页
典籍英译与民族典籍英译研究新成就_第5页
资源描述:

《典籍英译与民族典籍英译研究新成就》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、典籍英译与民族典籍英译研究新成就李正栓河北师范大学外国语学院摘要:典籍英译和民族典籍英译是传播中国文化、文学和文明的重要途径。典籍英译指对汉民族经典作品的英译。民族典籍英译指对汉民族之外所有少数民族经典作品的英译,是屮华文化走出去的重要组成部分。本文通过对国外译者和屮国译者的典籍英译进行梳理,对民族典籍英译进行盘点认为,民族典籍英译具有文学翻译、文化传播、思想交流、文化外交等多重功能,对稳定民族地区,维护民族团结,融入世界文明有着极为重要的意义。本文还对当今民族典籍英译呈现的一些特征进行分析。关键词:典籍英译;民族典籍英译;民

2、族典籍英译特征;作者简介:李止栓050024河北省石家庄市南二环东路20号河北师范大学外国语学院收稿日期:2017-04-16基金:2016年度国家社会科学基金项口“藏族格言诗翻译史研究”的阶段性成果,项目号:16BYY018NewachievementsmadeinEnglishtranslationofclassicsandminorethnicclassicsLiZhengshuanAbstract:Englishtranslationofclassicsandminorethnicclassicsisanimporta

3、ntapproachtospreadingChineseculture,literatureandcivilization.EnglishtranslationofclassicsreferstoEnglishtranslationoftheclassicsoftheHannationality.EnglishtranslationofminorethnicclassicsreferstoEnglishtranslationofclassicsofallminorethnicrmtionalitiesexceptthatoft

4、heHemnationality,whichisanimportantconstituentpartofChineseculturegoingglobal.ThispapermakesabriefsummaryoftheEnglishtranslationofclassicsdonebyforeigntranslatorsandChinesetranslators,andmakesabriefsummaryoftheEnglishtranslationofminorethnicclassics.Theauthorpointso

5、utthattheEnglishtranslationofminorethnicclassicsismultifunctional.Itislitcraturctranslation,culturetremsmission,exchangeofthoughtandculturaldiplomacy.Itisofgreatsignificanceinkeepingthestabilityofminorethnicregions,maintainingtheunityofallnationalitiesandintegrating

6、intoworldcivilization.TheauthoralsomakesananalysisofsomefeaturesthatappearintheEnglishtranslationofethnicclassics.Received:2017-04-161.引言典籍英译和民族典籍英译是传播中国文化、文学和文明的重要途径。典籍英译指对汉民族经典作品的英译。民族典籍英译指对汉民族之外所有少数民族经典作品的英译,是屮华文化走出去的重要组成部分。传播屮国文化是国家战略,是提高文化软实力的重要方式,在文化交流和文明建设中起着

7、不可或缺的作用。2.典籍英译灿烂辉煌“典籍是一个民族历史文化的重要载体,传世古籍历经劫难而卓然不灭,必定是文献典籍所蕴含文化精神足以自传。”(汪榕培、黄中习2008:164)中国典籍英译肇始于19世纪,从《诗经》翻译开始。1871年,英国传教士理雅格(JamesLegge)出版译著TheChineseClassics(《中国经典》),其中包括《诗经》o1898年,英国汉学家翟理斯(Herbert.A.Giles)翻译的ChinesePoetryinEnglishVerse(《中诗英韵》)在伦敦岀版。英国汉学家、翻译家韦利(Ar

8、thurWalcy)对屮国诗歌在20世纪进入英语世界起到重要的作用,他翻译、编译的诗歌著作包括:AHundredandSeventyChinesePoems(《中国诗歌一百七十首》)等九本诗集。韦利翻译的诗歌选材贯穿了整个中国古典诗歌的历史。英国外交官、学者弗莱彻(W.J.B

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。