典籍英译论文

典籍英译论文

ID:42839955

大小:37.50 KB

页数:6页

时间:2019-09-22

典籍英译论文_第1页
典籍英译论文_第2页
典籍英译论文_第3页
典籍英译论文_第4页
典籍英译论文_第5页
资源描述:

《典籍英译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、杨戴夫妇笔下的《聊斋志异》摘要:《聊斋志异》是我国文学史上的一部著作。它不仅仅只是一部文学作品,更揭示了那个时代的社会风貌,《聊斋志异》好似一面镜了,一扇窗户,杨宪益戴乃迭夫妇透过它,在新时代下重塑当年的历史,让西方读者在故事中了解屮国。杨戴夫妇的译木主要采取直译,用于简洁,文化因素的处理清晰准确,不失为一部优秀的译著。关键字:《聊斋志异》,杨宪益戴乃迭,直译,文化背景一、《聊斋志异》简介《聊斋志异》简称《聊斋》,又名《鬼狐传》。其内容丰富,共冇故事600多篇,不仅展现了在封建婚姻下青年人对自由爱情的向往,更揭露了科举制度的腐败,贪官横行的黑暗

2、政治。是清代著名小说家蒲松龄著名的短篇文言小说集。《聊斋志异》Z所以堪称文言短篇小说的巅峰Z作,在屮国文学史上山冇重要的一席Z地,除了其深刻的社会意义及鲜明生动的艺术形象意外,还要归功于它所拥冇的独特的《聊斋志异》语言。众多评论家都高度赞赏其优美精炼,且极富抒情气息的可媲美散文的语言表达。蒲松龄摒弃了文言文的晦涩,死板,克服了白话文的随意,粗糙,将二者结合起来,既生动活泼乂高贵典雅,使得剧中的人物性格更加具体,具冇浓厚的生活气息。蒲松龄在这篇小说屮应用的独特的语言风格是能够将《聊斋志异》写的如此成功的原因Z-o也许就是因为这个,所以这就是再怎么

3、优美的白话文或其他国家语言都无法与原著作的风姿相提并论的原因吧。《聊斋志异》的魅力不仅使无数国内读者为之疯狂,也吸引了众多西方的文学雅士。他们对于蒲松龄所描绘的花狐鬼怪的好奇,对于中国文化的渴望,也呼唤着《聊斋志异》的外文译木。到目前为止,《聊斋志异》已经被翻译成二十多种语言。本文主要评析出著名翻译家杨宪益,戴乃迭所翻译的英译本SelectedTalesfromLiaoZhaio二、杨戴夫妇及其译著杨宪益先生是我国著名的翻译家、外国文学研究专家。杨宪益先生拥冇扎实的中西语言文化功底,这为他口后杰出的翻译打下了良好的基础。杨宪益出生丁世家,幼时接

4、受传统的教育,国学基础深厚。而后留学英国,因英遇见了他的夫人戴乃迭,一位同样出色的翻译家,而开始学习英国文学,其夫人也开始由法国文学转学中国文学,成为牛津第一位获取中国文学荣誉学位的毕业生。从20世纪30年代末开始,深受西学浸润的杨宪益有了让世人了解中国文化典籍和文学作品的伟大梦想。自嘲为“半生飘泊假洋人”的杨宪益,为屮外文化交流特别是将中国文学经典巨著推进国际视野,做了杰出的贡献。他与戴乃迭惺惺相惜,共同翻译了上百种中国文化典籍和文学作品。从此以后杨戴二位开始了他们传奇的翻译人生。如《聊斋志异》《资治通鉴》、全木《红楼梦》等上百部屮外文化经典

5、和文学作品。他翻译的《离骚》连周总理都为之折服,特意向毛主席推荐介绍。杨戴二人的《聊斋志异》为选译,一共有十九篇。杨戴的译文主耍采取的是直译的手法,体现了Newmark在ApproachestoTranslation中所涉及的语义型翻译,即SemanticTranslationoNewmark指出,“语义型翻译尝试在语义,句法结构合理的情况下,争取最大限度地与原•文对等。语义型翻译仅限于源语文化自身只帮助读者理解构成文本信息的主要部分的外延意义。”(柳绪燕)杨戴译文紧紧依靠原文,争取最大限度的“信”,忠实于原文作者及原语读者。另外由于戴乃迭本身

6、是英国人,在很大程度上她的视角基本可以视为西方读者的视角,因此杨宪益的翻译一旦经过她的润色就会更加符合译入语的习惯,在遣词造句,语言程度上不仅可以展现原著的意图及魅力,还十分地道。因此要做一名好的译者,对于原语和译入语的掌握缺一不可。而杨戴二人正体现了这一点。可是冇些译本中翻译的过于分散,内容繁朵,没有做到“信”,而杨戴译文则更加忠实。三、试析《聊斋志异》几个英译。在翻译屮,杨宪益有很多优势,例如他是屮国人,深谙屮国文化,译错的几率少于西方译者,也能够更加轻松理解。例1下焉者,亦邀贵人宠,故得帅烹以养妻了。(《罗刹海市》讲述了男主人公马骥在海上

7、遇难后飘到了一个岛国,那个岛国的审美观与世人恰好相反。经历重重巧合后,他成为李龙宫的入赘女婿,最后得以重返人间,却夫妻分离的故事。)杨译:whilethethirdclasshavenoblepatronsandreceivehandsomepensionsforthesupportoftheirfamilies.所谓“信”,就是要忠实的表达原著。不同地区的人拥冇着不一样的文化,译者也是如此。不同的文化背景下,对于同一个文化元素的理解也不尽相同。原著中的“妻子"本意为妻子和孩子,“养妻子''在古代多为三世同堂的背景下,就是“养一大家子人"的意思

8、,因此杨宪益将其译为“supportoftheirfamilies”,而Gilas所处的西方背景下一代多是父母分开生活,因此“妻子”也就只能只"wiv

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。