基于平行语料库的_红楼梦_英译本文体风格研究

基于平行语料库的_红楼梦_英译本文体风格研究

ID:34034270

大小:156.70 KB

页数:4页

时间:2019-03-03

基于平行语料库的_红楼梦_英译本文体风格研究_第1页
基于平行语料库的_红楼梦_英译本文体风格研究_第2页
基于平行语料库的_红楼梦_英译本文体风格研究_第3页
基于平行语料库的_红楼梦_英译本文体风格研究_第4页
资源描述:

《基于平行语料库的_红楼梦_英译本文体风格研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第32卷第2期中南民族大学学报(人文社会科学版)Vol.32No.22012年3月JournalofSouth-CentralUniversityforNationalities(HumanitiesandSocialSciences)Mar.2012基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究李敏杰,朱薇(中南民族大学外语学院,湖北武汉430073)摘要:基于《红楼梦》汉英平行语料库,研究者可以借助语料库统计分析软件,统计霍译本和杨译本的形符数、类符数、类符/形符比、平均词长、高频词、平均句长等,发现两

2、者的不同特点。统计结果发现,总体上,较之杨译本,霍译本显化特征更明显,这有利于西方读者的理解和接受;杨译本更强调译作对原作的重现,更强调译作的文学性,因而表达方式更加丰富、生动。关键词:红楼梦;语料库;形符/类符比;平均词长;平均句长中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-433X(2012)02-0177-04《红楼梦》是中国古典小说发展的最高峰,其思和描写的趋势下,翻译理论家将目光投向语料库翻[2]想内容博大精深,艺术成就精湛无比。自二十世纪译研究。MonaBaker第一个倡导把语料库应

3、用于初王国维、蔡元培、胡适等人相继发表研究《红楼探究翻译现象,并展开基于语料库的翻译研究。之[3][4]梦》的文章和著作,开创了红学研究的小说批评、红后,许多学者如Kenny和Laviosa等利用语料库[5]学索隐、红学考证三大学派以来,新红学研究已逾百研究翻译文本的特点;Ebeling用翻译语料库研究载。20世纪70年代,英国汉学家霍克斯先生和我语言之间的异同。受此影响,国内学者如王克[6][7]国翻译家杨宪益夫妇先后推出了《红楼梦》的英文非、柯飞等运用语料库对翻译的普遍性进行了全译本。之后,国内外许多

4、学者对《红楼梦》两个英研究。译本展开研究,形成一股不亚于“红学”研究的英译为了对《红楼梦》英译本的文体特征进行宏观研究热潮。分析,笔者自建了《红楼梦》中英文平行语料库。语闫敏敏分析了1980-2003年20多年当中刊登料库中的中文文本采用中国艺术研究院红楼梦研究在13种外语类期刊上的有关《红楼梦》英译的文所校注的《红楼梦》。此版本以庚辰本为底本,是一章,发现《红楼梦》英译研究的内容越来越广泛和深个“学术价值很高、接近曹雪芹原稿的珍贵本子。”[8]入,但其研究基本上还处于比较零散的状态,系统性(冯其庸语)英

5、文文本选用迄今为止最有影响力还远远不够,且“从总体上看研究方法还是比较单的两个全译本,分别为英国汉学家霍克斯和闵福德[1]一的。”这些研究多属赏析性研究,即研究者多从(DavidHawkes&JohnMinford)翻译的TheStoryof[9]个人的文学价值观、审美观出发,对译文作出个人评theStone(以下简称“霍译本”),和中国翻译家杨价。因此,这种评价手段主观性较强,其结论难免失宪益及夫人戴乃迭翻译的ADreamofRedMansions[10]之偏颇。究其原因,主要在于一是《红楼梦》篇幅(以

6、下简称“杨译本”)。长、内容广,单个研究者很难有足够的时间和精力进基于平行语料库的《红楼梦》英译研究,我们可行大规模的、系统的研究。二是缺乏现代科学技术以对语料进行自动处理,对译本的文体特征、语言特的支持,因而很难进行定量统计与分析。色进行定量分析。Tognini-Bonelli认为,翻译语料在国外,随着翻译研究视域的不断拓宽,实证的库能揭示语言之间的对应与差异,而这是单语语料[11]6方法在翻译研究中逐渐受到重视。在这种注重实证库无法完成的。笔者借用语料库常用工具软件收稿日期:2011-11-08基金项

7、目:湖北省教育厅人文社科研究指导性项目“《红楼梦》平行语料库的创建及应用”(2012G457);中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目“基于平行语料库的《红楼梦》英译研究”(ZSQ10031)。作者简介:李敏杰(1973-),男,湖北省武汉市人,中南民族大学副教授,华中科技大学博士研究生,主要研究翻译理论与实践、文学语言学。E-mail:mortonlee@163.com177中南民族大学学报(人文社会科学版)2012年第2期[14]WordSmith4.0中的WordList工具,对两个英译本进

8、度。因而,从形符数量上看,霍译本的显化特征行统计,得到两译本的基本数据。以下将从词汇、句较杨译本更明显。究其原因,作为英国人霍克斯深子层面进行探讨,对比分析两个英译本的语言特征知本国读者对中国语言文化的了解程度,因而在翻和文体风格。译过程中处处考虑西方读者的接受能力,努力为他一、词汇层面们扫除障碍,这势必需要更多的解释性语言。而杨在词汇层面上,我们可以对比两个译本的形符宪益则认为,我国人民应该了解外国的文化遗产,外(token

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。