欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:35353803
大小:220.00 KB
页数:36页
时间:2019-03-23
《英汉翻译复习指导》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、《英汉翻译》辅导纲要第一章翻译概述主要内容:1.WhatTranslationIs2.TheImportanceofTranslation3.PrerequisitesforaTranslator4.CriteriaforTranslation5.LiteralTranslationandLiberalTranslation6.DictionaryExplanationandTranslation7.翻译中的理解、表达与加工润色重点掌握:1.翻译的性质、定义、功能、标准、过程、目的和任务2.Whatistranslation?Translationisarepre
2、sentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Itisanart,abilingualart.Itisthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(thesourcelanguage)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(thetargetlanguage).Translationisanart.TheArtofTranslationiswrittenbyTheodore
3、Savory。3.从内容来看,翻译的种类可分为文学翻译、政治翻译、科技翻译和事务性函电翻译。4.关于翻译的标准,Tytle在其著作EssayonthePrinciplesofTranslation有所阐述。我国近代翻译中最有影响的要算严复提出的“信”、“达”、“雅”了。周煦良教授认为,“信”、”达”、“雅”何者为重取决于文章的内容和题材。鲁迅先生曾提“信”与“顺”两个字作为准则,他针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。钱钟书先生在《林纾的翻译》一文中提出了一条新的标准,即文学翻译的最高标准是“化”。普遍认为,中国当代的翻译标准是忠实和通
4、顺(faithfulnessandsmoothness)。英译汉时,忠实是指内容,通顺是指语言。5.直译和意译是两种最基本的翻译方法。在我国,翻译事业最早是从翻译佛经开始的。玄奘的译文倾向于直译。茅盾认为,翻译应该“直译”,同时又提倡保留文章的“神韵”。傅雷先生主张翻译要“重神似而不重形似”。SaintJerome也表示:“Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.”王佐良认为,一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。6.翻译理论就是研究和探索翻译固有的内在规律,以指导翻译实践。
5、Atranslatorshouldkeepobjectivityoftheoriginalandshunsubjectivity.IntheTheoryandPracticeofTranslation,EugeneA.NidaandCharlesR.Taberemphasizetheimportanceofthetranslator’srespectforthegeniusofeach1anguage.7.翻译的过程大体都要经历理解、表达和加工润色三个阶段。其中正确理解原文是翻译的基础与关键,不能望文生义。试阅读并理解下列段落:Sinceherunveilingi
6、n1959,BarbiehasbecometheuniversallyrecognizedQueenoftheDolls.MattelsaystheaverageAmericangirlownstenBarbiedolls,andtwoaresoldsomewhereintheworldeverysecond.TheHandlerslostcontrolofBarbiewhentheywereforcedoutofthecompanyin1975.Nowaseniorcitizen,Barbara-whodeclinesinterviewsbutissaidtoh
7、avelovedthedoll—maybethemostfamousanonymous6gureontheplanet.芭比娃娃自从1959年面世以来,就成了公认的“玩具娃娃女王”。麦特尔玩具公司称,平均每个美国女孩都有10个芭比娃娃,且全世界每秒钟都卖出两个芭比娃娃。1975年,德汉勒夫妇被迫离开了公司,失去了对芭比娃娃的控制权。现在,年迈的芭芭拉拒绝接受采访,但据说也喜爱芭比娃娃,她可能是世界上最出名的无名人士。8.汉语的表达力是翻译中与英语理解力同样重要的基本功。试看下例:原文:Theimageofasuddenwallofdarkwatercarrying
8、thema
此文档下载收益归作者所有