习语翻译.ppt.Convertor^

习语翻译.ppt.Convertor^

ID:37181784

大小:30.50 KB

页数:3页

时间:2019-05-21

习语翻译.ppt.Convertor^_第1页
习语翻译.ppt.Convertor^_第2页
习语翻译.ppt.Convertor^_第3页
资源描述:

《习语翻译.ppt.Convertor^》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、浅谈英汉习语的翻译2010.6.02习语翻译的影响因素1.历史典故:英汉习语存在大量的习语典故,往往不能够从字面意义上翻译.汉语习语:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”。译文:ThreecobblerswiththeirwitscombinedequaltoZhuGeliang,themastermind. 英语习语典故多来自《圣经》、希腊罗马神话和莎士比亚作品中。如Achilles‘heel(唯一致命弱点);aPandora’sbox(潘多拉之盒——灾难、祸害的根源等);paintthelily(画蛇添足)等。2.宗教信仰中国人以信仰佛教为主与此相关的习语有很

2、多,如“借花献佛”、“缘木求鱼”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在我国传统文化中,我们有道教的“玉帝”,佛教的“阎王”,有神话的“龙王”,有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的老天爷。而这些概念在欧美文化中并不存在。欧美人信奉基督教,相关的习语如Godhelpsthosewhohelpthemselves(上帝帮助自助的人),Godbewithyou(上帝与你同在),也有Gotohell(下地狱去)这样的诅咒语。在翻译时如果不注意中西宗教文化方面的差异,就会出现失当现象。如有人在翻译《红楼梦》中刘姥姥说的:“谋事在人,成事在天”这句话时,把它译成Manpr

3、oposes,Goddisposes,,Manproposes,Heavendisposes.3.风俗习惯差异“狗”与“dog”在中西方文化中具有不同的价值观念。汉语文化中大多数情况下,狗是令人讨厌的东西,其形象是肮脏、龌龊的。因此与狗有关的习语大都含有贬义,如“狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”等。在西方文化中,狗被认为是人类最忠实的朋友,英语中有关狗的习语大都没有贬义,如topdog(最重要的人物),Everydoghashisday(人皆有得意之时),Dogdoesnoteatdog(同类不相残)sickasadog,形容人“病得厉害”“

4、与此相反的还有猫,中国人喜欢猫,常用“谗猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分而在西方文化中,“cat”是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护精灵,所以Sheisacat.(她是一个包藏祸心的女人)。4.地理环境的差别如果形容某人花钱大手大脚时,英语是spendmoneylikewater,而汉语是“挥金如土”。 在中国人的心目中,“东风”即是“春天的风”,象征着“春天”“温暖”,有“东风报春”之说。英国的“东风”是从欧洲大陆吹来的,象征“寒冷”、”令人不愉快”,英谚中有Whenthewindisintheeast,it’sgoodforneithermannorbea

5、st(东风到,寒风吹,对人对畜都不好)。在英国,报告春天的消息是“西风”,有“西风报春”之言.英国著名的浪漫主义诗人雪莱就曾写过一首诗《西风颂》(OdetotheWestWind),诗的最后一行名传千古的佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念:O,Wind,ifwintercomes,canspringbefarbehind?5.生活环境的不同在中国传统文化里,耕牛是勤劳的象征,人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻为有老黄牛精神。鲁迅先生曾有“俯首甘为孺子牛”的名句。之所以如此,是因为中国自古以来以牛耕为主,耕牛与人们朝夕相处,且勤劳忠厚,自然受到中国人

6、的爱戴和赞誉。 与中国不同,英国古代主要靠马而不是牛。英美文化中马自然成了勤劳和吃苦耐劳的象征。所以汉语“力大如牛”对应英语则说Asstrongasahorse;“像牛一样勤劳”,英语则为worklikeahorse。英汉习语翻译的方法1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人也会深明其义,而且觉得很是传神另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“loseface”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kungfu”等也算是直译法的一种。Easycome,easygo与汉谚“来得容易

7、,去得快”,tobeonthinice与“如履薄冰”,tobeoutatelbows与“捉襟见肘”,atsixesandsevens译为“乱七八糟”armedtotheteeth直译成“武装到牙齿”,acathasninelives则可译成“猫有九命”,towerofivory为“象牙塔”,2.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。3.同义习语借用法(

8、套译)——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。