[英语学习]科技翻译中的逻辑判断

[英语学习]科技翻译中的逻辑判断

ID:41891278

大小:42.50 KB

页数:5页

时间:2019-09-04

[英语学习]科技翻译中的逻辑判断_第1页
[英语学习]科技翻译中的逻辑判断_第2页
[英语学习]科技翻译中的逻辑判断_第3页
[英语学习]科技翻译中的逻辑判断_第4页
[英语学习]科技翻译中的逻辑判断_第5页
资源描述:

《[英语学习]科技翻译中的逻辑判断》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、科技翻译屮的逻辑判断科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面因素。逻辑便是其屮最活跃、最重要因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:Johnisinthepen,任何人也不会把句中pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑语言现象,这里说逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑判断和译文技术逻辑判断。比如:(1)Summarymustbeacondousedversionofbodyofthereport,writteninlanguageunde

2、rstandablebythosemembersofminemanagementwhomaynotbespecialistsIthefieldofrocktesting,butwhoarenonethelessresponsibleforthework.原译:摘要必须是报告编写本,要以矿山管理部门人员能够理解语言编写,这些人虽不是岩石试验方面专家,但他们对这方面工作负责。分析:我们先来看一下原文语言:两个“who”定语从句,第一个可以看作表示原因状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯转折,而是和第一个从句中not呼应,意思是“而是”或“只是

3、”o由此,本句意思已经比较明朗了:所以要以非专家语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面工作负责。现译为:摘要必须是报告编写本,耍以矿山管理部门人员能够理解语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面专家。(2)Thezothcenturywillnotberememberedastheerawhenspacewasconquered,orthepoweroftheatom,harnessed,butthatinwhichweremadethefirstmachincshavingintclligcncc.原译:将来人们回忆起20世纪时候,不会把它看

4、成是征服了太空和利用了原子动力世纪,而是看成制造了首批具有智能机器世纪。分析:对上面译文进行逻辑判断时,首先看中文表达和所述事情在逻辑上是否有问题,我们感到有问题是,究竟是把20世纪看作是什么样世纪合适,是制造了首批智能机器世纪,还是征服宇审世纪或原子能利用世纪,我们常说:20世纪是征服宇宙世纪,或者说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言。原句中but二(unless)相当于表示否定意义连词,含义是“如果不……”。其次,我们还要正确理解rememberas……这个补语含义并恰当选择翻译表达形式。在翻译中常译为“把……叫做……”(称……为……)。

5、此外,句屮所说thefirstmachines,通常是指electroniccomputers而言。从技术逻辑上童,当今世界,如果没有具有智能计算机一类机器,火箭就不能上天,原子能生产就无法控制。(即:Aspacecraftcannotleavetheearthandgotothemoonwithoutcomputers.)经过上述分析后,可提供如下译文:如果在20世纪世不制造岀具备智能首批机器,我们就不会称为20世纪为征服宇审世纪或者称Z为原子能利用世纪。上句也可采取“否定+否定二肯定”翻译处理形式翻译:只有在20世纪制造出了具有智能首批机器,我们才会将20世纪称为征服宇

6、宙世纪或利用原子能世纪。可见,就科技英语而论,理解原文过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语法分析和逻辑分析三方面交互作用过程,而不单单是一个逻辑分析过程,请看下面例句。(1)Shortlybeforetheuninhabitedspacestationreachedorbitin.May1973,aeroaynamicpressurerippedoffameteoroidandheatshield.原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。分析:首先,从逻辑上看,说:“空气动力压力扯破了一个流体”,是不合事理,荒谬可笑。其次,从

7、语言上看,不定冠词a是说明shield,而不是说明meteorlido否则,无法解释在名词shield之前为何没有冠词。通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原来都是名词shield定语。Ameteoroidandheatshield意思是:一个防流星体和防热护罩。综上所述,无论是理解原文过程,还是寻求适当汉语表达形式过程,都是跟判断打交道过程。科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我们进行译文处理时,显得尤其重要。语言具有民族特点,而判断则具有全人类性质。因此,掌握逻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。