浅谈科技翻译中逻辑判断的运用

浅谈科技翻译中逻辑判断的运用

ID:47702058

大小:46.38 KB

页数:9页

时间:2019-10-21

浅谈科技翻译中逻辑判断的运用_第1页
浅谈科技翻译中逻辑判断的运用_第2页
浅谈科技翻译中逻辑判断的运用_第3页
浅谈科技翻译中逻辑判断的运用_第4页
浅谈科技翻译中逻辑判断的运用_第5页
资源描述:

《浅谈科技翻译中逻辑判断的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈科技翻译中逻辑判断的运用(作者:蔡云安发表时间:2014年“月)翻译的前提是正确理解原文。而英文,著名翻译家钱歌川把它称为含糊语言。当然,其他语言中也有含糊不清的地方,可能英文多一点。一个词,一个词组,一个句子可能有几种不同的意思,从语法上分析都能成立。在这种情况下联系上下文、语言环境、所翻译文章的内容进行逻辑判断就具有第一位的意义。在翻译实践中从选定词义到理解句子的真正含义,如能有意识地自觉运用逻辑判断,一定会避免一些不必要的差错,提高译文质量。科技文章是讲事物的客观规律的。逻辑就是指客观事物的规律性,因此,在科技翻译中运用逻辑判断尤其显得重要。首

2、先说词义的选择。英语用词灵活,词义范围较宽。科技英语一般说词义无感情色彩,但一些非标准技术词和作为整个语言基础的普通词还是占极大比重,仍然具有英语语义灵活多变、一词多义的特点。同时,随着科学技术飞速发展,很多普通词被用来表示各学科专业中的新概念。因此,根据上下文和原文中历阐述事物的内部规律,浅谈科技翻译中逻辑判断的运用(作者:蔡云安发表时间:2014年“月)翻译的前提是正确理解原文。而英文,著名翻译家钱歌川把它称为含糊语言。当然,其他语言中也有含糊不清的地方,可能英文多一点。一个词,一个词组,一个句子可能有几种不同的意思,从语法上分析都能成立。在这种情况

3、下联系上下文、语言环境、所翻译文章的内容进行逻辑判断就具有第一位的意义。在翻译实践中从选定词义到理解句子的真正含义,如能有意识地自觉运用逻辑判断,一定会避免一些不必要的差错,提高译文质量。科技文章是讲事物的客观规律的。逻辑就是指客观事物的规律性,因此,在科技翻译中运用逻辑判断尤其显得重要。首先说词义的选择。英语用词灵活,词义范围较宽。科技英语一般说词义无感情色彩,但一些非标准技术词和作为整个语言基础的普通词还是占极大比重,仍然具有英语语义灵活多变、一词多义的特点。同时,随着科学技术飞速发展,很多普通词被用来表示各学科专业中的新概念。因此,根据上下文和原文

4、中历阐述事物的内部规律,正确远择词文,就成为正确理解原文要解决的首要问题。例如:Failuresofsuchpartsasvacuumtubes,eondenscrs,a-ndWiring,whieheanbeeasilyrePlaeedorrepairedaregener-allyeonsideredminorfailureso本句中condensers有冷凝器、电容器,电冰箱等解释。考虑到本文是讲控制台的修理和维护,控制台中不可能有冷凝器或电冰箱。同时与eondensers并列的是vaeuumtubes(M空管)和wiring(电线),都是些电器零部

5、件,因此推断此处的condensers应是电器部件电容器,而不可能是冷凝器或电冰箱。全句可译为「很容易更换或修复的零件,诸如真空管、电容器及电线等的故障,一般认为是小故障。”又例如:TheNavalAeademyoffersmidship-mentheoPPortunitytoeomPeteinthefollowingva「sitysPorts:baseball,bask-etball,heavyweightandlightweightfoot-ballanderewo在此句申football一词乍一看是足球,译为重量级和轻量级足球,显然违背常理,足球不

6、分什么重量级和轻量级。football—词还有橄榄球的意思,而橄榄球是有轻有重的。因此,在本句中football—词只能是指橄榄球。这样翻译既合语法也合乎逻辑。全句可译为「海军学院为学员提供参加下列大专院校际体育运动比赛的机会:棒球、篮球、重量级和轻量级橄榄球和赛艇。”由此可见,逻辑判断是选择词义的重要手段,选择词义的过程在很大程度上是一个逻辑判断过程,这样说是皂不夸张的。其次,就理解句子的含义来说,逻辑判断也是必不可少的重要于段。理解句意首先当然是进行语法分析。但有些情况,语法分析往往显得无能为力,一个句子可能出现几种解释都合乎语法的情况。这时,进行逻

7、辑分析就能确定哪一种解释切合原文本意,解决语法不能解决的问题。在科技翻译中需要借助于逻辑判断才能理解原文真正含义的情况多种多样,现仅就管见所及,提出几种需要自觉运用逻辑判断的情况。1o介词短语在句中作定语还是作状语,容易混淆,需要通过逻辑判断来确定。介词短语在句中作补语和表语出错的可能性似乎少一些。例女□:Witheverymeal,weeonsumeafewAtumsfromthefeastsoftheRomancmperorsandfromthewineofthepha-raohs.有个学生把这句翻译为:每顿饭我们都从罗马皇帝的筵席上和埃及法老的葡萄

8、酒中吃进几个原子。显然译者是把from奢玲的介词短语译为状语,结果造成笑话。罗马

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。