“语用等效”视角下公共环境标识语翻译策略

“语用等效”视角下公共环境标识语翻译策略

ID:46589635

大小:76.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-25

“语用等效”视角下公共环境标识语翻译策略_第1页
“语用等效”视角下公共环境标识语翻译策略_第2页
“语用等效”视角下公共环境标识语翻译策略_第3页
“语用等效”视角下公共环境标识语翻译策略_第4页
资源描述:

《“语用等效”视角下公共环境标识语翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、“语用等效”视角下公共环境标识语翻译策略张宏雨(河南大学外国语学院,河南开封475000)摘要:目前,许多公共环境下的英语标识语存在着语用失误问题,这有损于一座城市、一个地区乃至我国的形象。标识语的翻译应该坚持“语用等效”的原则,努力把握好翻译中的语用性、动态性和平衡性。“语用等效”包括语用语言等效和社交语用等效,在对公共环境的标识语进行翻译时,必须准确理解原文,尊重目的语读者的文化习俗,选择恰当的词语来表达,从而翻译出规范的、正确的和高质量的译文来。关键词:语用等效;公共环境;标识语;翻译基金项目:河

2、南大学大学生创新性试验计划项目:公共环境英语标识语现状及其规范化研究(13CA002)o作者简介:张宏雨(1993・),女,河南罗山县人,河南大学外国语学院11级翻译专业。随着社会主义市场经济的高度发展,公共环境的语言文字(诸如机构名称、人名、街道名、路标、公示语等)也得到了迅猛地发展,已经成为全球化背景下屮国大地上一道亮丽的“语言风景线”。语言文字作为一个介绍特色文化的载体已发挥着不可替代的作用,特別是向外国朋友推介我国特定文化的汉译英,更是意义重大。由此,学界开始关注公共环境下语言文字的英文翻译语,

3、并进行了必要的规范化研究。就目前公共环境的标识语翻译的现状来看,存在着诸如“受水平限制造成的词汇错误、因文化失解造成的语用错位、因文化误读造成的机械移植和受母语干扰的中国式英语”等许多语用失误,这些问题已成为了城市、景区等场合中的一大污点,有损于一座城市、一个地区乃至我国的形象。通过对这些现状的理性分析及研究,找出问题的“症疾”之所在,将使我们的公共语言环境得以净化,有利于提升对外宣传的质量和国际形彖。一、“语用等效”翻译的实质美国著名翻译理论家奈达(Nida)在TowardaScienceofTran

4、slating中首次提出了"等效”翻译概念,主张源文与译文的信息等效。而“语用等效”是指语用翻译必须准确、忠实地反映源语和说话者的思想情感和相关语境,要用接受方所能理解的译人语来表达,使双方得到的语用含义信息等值,使译文起到与源文相同的作用。“语用等效”是语言翻译的重要特征,是语言翻译的主要原则与重要标准。“语用等效”翻译原则具有三大突出特征:语用性、动态性和平衡性,把握此三大特征是实现真正意义上的语用等效的前提。一是语用性,它是语用等效最显著的特点,语用翻译必须首先考虑语用内涵和语境问题;二是翻译的等

5、效必须是动态的,翻译的“信”或“忠”必须与时俱进,紧贴源语、说话者的时代内涵和译入语的最新发展与国内语境,即语言结构是动态的,不能离开“文化语境”;三是翻译的等效还必须是平衡的,译者在源语和目的语Z间、说话者和受众Z间必须担当“平衡手”,保持平衡、和谐的关系,在政治倾向或情感意义上取得相同或相似的效果。"语用等效”既具有奈达的理论内涵,又具有中国特色,它彰显了中国传统文化中儒家和道家的“和合”、“和谐”、“中庸”、“阴阳平衡”思想,这也是奈达“等效”论在中国颇为流行的重要原因。公共坏境标识语屈于信息类文

6、本,它的关键性功能是传递信息,对读者有着重要的提示作用,翻译时应该从内容、文化等方面尽可能地达到语用等效。“语用等效”包括语用语言等效和社交语用等效。一是语用语言等效,它是指在准确把握源语的概念意义(明示意义)和隐含意义(暗含意义)的基础上将源语完全地翻译于译文中,它追求源语与目的语的自然对等,用译文里最贴切、最口然的对等语把源语翻译出来,不拘泥于特定的形式,只求口然的等效。其在翻译过程中,存在必要的重构和再创造,但必须结合特定的语境因素选用适宜于目的语文化环境的词汇和表达方式来表述源语作者的真实意图。

7、二是社交语用等效,它是在遵循文化语境因素的制约下的一种等效,在翻译的过程中源语的文化内涵确保等值地移植至目的语中,以到达源语与目的语的文化等效。因而,译者应该对所翻译的内容从两种文化层次上有一个深入的了解,在比较中抓住源语与目的语于文化内涵上的切入点,釆用恰当的翻译方式(直译或意译),既使源语的文化内涵不丢失,又保证目的语读者能正确理解译文。如果在实际的标识语翻译屮没有很好地遵守这些语用等效翻译准则,就有可能造成语用失误,“语用失误不是來自语言本身的语法错误等方面的问题,主要归因于说话的方式不妥,或者不

8、符合习惯,或者说得不合时宜。”⑴72-74实际上,标识语翻译屮的错误表现主要是语用失误方面,这种错误不仅仅是意义损害的表现之一,更多的是对交际双方文化情感方面的损害,是对交际礼貌原则的破坏,最终会导致交际失败。二、语用等效翻译策略语用各因素的和谐是公共环境标识语収得较好交际功能效果的重要条件。Leech曾说:“语法错误只表明说话人使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。”㈢2033如果与相关的语用因素相悖逆,就会造成语病的产生,最终

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。