第六章 张春柏 汉译英 句子的翻译

第六章 张春柏 汉译英 句子的翻译

ID:5295163

大小:422.55 KB

页数:30页

时间:2017-12-07

第六章  张春柏 汉译英  句子的翻译_第1页
第六章  张春柏 汉译英  句子的翻译_第2页
第六章  张春柏 汉译英  句子的翻译_第3页
第六章  张春柏 汉译英  句子的翻译_第4页
第六章  张春柏 汉译英  句子的翻译_第5页
资源描述:

《第六章 张春柏 汉译英 句子的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第六章句子的翻译词是翻译中最基本的转换单位,但词最终离不开句子,离开了句子,词的意义便无法把握。因此,词的翻译应放在整个句子甚至更大的语境中进行,只有在句子或更大的语境中,词才会有相对确定的意义。另一方面,英汉两种语言在句子结构方面虽有不少相似之处,但也有很多差异。由于这些差异的存在,我们在英汉互译时就无法逐字翻译。因此,仅仅掌握了词汇的翻译技巧还远远不够,还必须进一步地学习并掌握句子的翻译技巧。6.1英汉句子结构的对比在翻译实践中,我们经常会遇到这种现象,即在翻译一个句子时,虽然每个单词或词组似乎都理解对了,但译文在整体上却好像总是磕磕巴巴的,要么不利落,要么不地

2、道。这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显著地体现在句子层面上,二者在句子结构上还很大的差别。这主要表现如下:英语主语突出,汉语主题突出;英语常用无灵主语,汉语多用有灵主语;英语叙述多呈静态,汉语叙述多呈动态;英语组句多焦点透视,句式呈树式结构,汉语组句多散点透视,句式呈竹式结构;英语思维重逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性,汉语思维重语感,句式长长短短,灵活多变。这些差异给英汉互译带来了一定的困难。因此,要提高翻译水平,首先必须对这两种语言的差异有所认识。只有了解了它们之间的差异,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。6.2英语主语显著,汉

3、语主题显著在句法结构上,英语和汉语的主要区别之一就是:英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。英语的句子通常是“主语+谓语”结构,而汉语的句子则通常是“主题+述题”结构。主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。例如:1)ThisroutetoBostontakestoolong.到波士顿走这条路费时太多。2)Idon’tbelievesuchlies.我不相信这些鬼话。3)Seeingisbelieving.眼见为实。这三个例句的主

4、语和主题一致,在翻译时不会造成很大困难。但是汉语句子往往并不遵循英语的语法规则,它不一定是名词性,即使是名词也不一定是主语。例如:4)他会干这种事我不相信。译文一:Idon’tbelievethatheshouldhavedonesuchthings.译文二:ThatheshouldhavedonesuchthingsIdon’tbelieve.5)在桌子上他放了一本书。译文一:Onthedeskheputabook.译文二:Heputabookonthedesk.6)昨天的事多亏你帮忙。译文一:Thankyouforyourhelpyesterday.译文二:Io

5、weyoualotforyourhelpyesterday.这里,例4的主题是个句子,但它在逻辑上是个宾语,在英语中通常用宾语从句表达,“译文二”尽管在结构上看上去更像原文,但是却不太自然。例5的主题是个介词短语,译成英语只能译成状语。例6的主题虽然是个名词词组,但是它显然游离于“主谓”结构之外,不能译成英语的主语。当然,有时候英语中也有主题句,但是这些句子总是可以还原成“主语+谓语”的结构,例如:7)HislearningIadmire,buthischaracterIdespise.(可还原成:Iadmirehislearning,butIdespisehisc

6、haracter.)他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。8)Money,Mr.Whitehas;house,hehasnot.(可还原成:Mr.Whitehasmoney,buthedoesnothaveahouse.)钱,怀特先生是有的;但房子,他却没有。9)Hisprideandprejudicehadledhimintogreaterror.Thaterrorhedeterminedtorecant.(第二句可还原成:Hedeterminedtorecantthaterror.)他的傲慢与偏见使他犯了很大的过失。这个过失他是决心挽回的。由于英汉两种语言在句法结构

7、上的这种差别,英译汉时,我们应该特别注意英语原文中的主语如何才能在汉语中得到最恰当的表达,而并不一定非把原句的主语转换成译句的主语;汉译英时则相反,一定要为译句选择一个合适的主语,将汉语原文中不明确的主语予以明确化。6.2.1英语句子中主语的处理一般来说,英语句子译成汉语时句中主语的处理可采用以下方法:一、照搬过来,译成主谓结构;二、译成“主题+述题”结构;三、译成无主句;反之,汉译英时则必须为英语句子找到合适的主语方可下笔。具体如何处理,主要应看上下文语境的需要以及译入语行文习惯的需要。(一)英语主语译成汉语主语(主语对译)我们说汉语是主题显著的语言,但这并不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。