汉语公示语论文:从美学角度透视汉语公示语英译.doc

汉语公示语论文:从美学角度透视汉语公示语英译.doc

ID:53261082

大小:36.50 KB

页数:2页

时间:2020-04-02

上传者:zhanqin2020
汉语公示语论文:从美学角度透视汉语公示语英译.doc_第1页
汉语公示语论文:从美学角度透视汉语公示语英译.doc_第2页
资源描述:

《汉语公示语论文:从美学角度透视汉语公示语英译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

汉语公示语论文:从美学的角度透视汉语公示语的英译【中文摘要】汉语公示语是一个向世界展示中国文化和素质的窗口,其翻译质量的好坏直接影响着国家的形象,也体现着我们的学术水平。而在各个城市的公共场合里我们可以看到很多质量不高的此类公示语标牌,有些甚至会让国外友人产生误解,从而造成很多不便。国内研究公示语翻译的文章不少,但鲜有从翻译美学的角度来进行分析和论述的,这与传统的美学观念不无关系。传统的翻译美学观所关注的是文学作品,特别是诗歌,认为文学作品因内容,意境上的美及对遣词造句上的要求使得它极具美感,因此把其列为翻译美学关注的对象,而对于应用文体的翻译却少有从翻译美学角度去论述的,认为应用文体由于内容和语言上均缺乏艺术性,而不能给人以美感上的愉悦,故只具备功能价值——提供信息。一般认为公示语属于应用文体,因此,公示语的翻译似乎只需要忠实通顺就可以,不需要去考虑美感的问题。事实上,公示语除了传达信息的功能价值之外,还具有自身的美学特征,公示语同样讲究形美,音美和人文之美。令人遗憾的是许多公示语译成英文后却丧失了汉语的语言之美,大多数译文只是‘达意’却无法‘传情’ 。翻译上的失误往往无法有效地展现中国文化和语言的独特魅力。尤其在今天随着我国参与国际文化交流的日渐深入,该翻译问题理应值得关注。本文从美学角度入手,用审美理论来探讨公示语的翻译。作者通过采集到的大量例证首先说明目前公示语翻译实践中存在普遍的美学缺陷,其次,根据翻译美学原理提出了汉语公示语翻译应遵守的三个原则:忠实美原则、等效美原则、创造美原则。该翻译原则完全符合本文作者所认为的公示语的三个美学特征,即形式美、音韵美和内容美。该研究成果将为汉语公示语的翻译研究提供一个新的视角,因此具有一定的现实意义。【英文摘要】..,.,.,,,,.,,.,,,.,,,.,.,’,.,,,,.,.,,,.【关键词】汉语公示语美学英文翻译【英文关键词】【目录】从美学的角度透视汉语公示语的英译摘要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭