汉日同形词对比研究.doc

汉日同形词对比研究.doc

ID:55148698

大小:26.50 KB

页数:5页

时间:2020-04-29

汉日同形词对比研究.doc_第1页
汉日同形词对比研究.doc_第2页
汉日同形词对比研究.doc_第3页
汉日同形词对比研究.doc_第4页
汉日同形词对比研究.doc_第5页
资源描述:

《汉日同形词对比研究.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、汉日同形词对比研究  摘要:汉语和日语分属于两种不同的语系,日语中存在大量汉字词汇,汉语中也存在由日本传入的词汇。这两种语言在词汇上相互影响,并且产生了大量字形相同的词汇,即所谓的汉日同形词。汉日同形词中的字同义不同现象有待于研究和应用。  关键词:汉日同形词比较研究字同义异  一、引言  日语中有大量的常用汉字,对于母语是日语的汉语学习者来说,如果所学汉语与日语中的常用汉字相近或相似,他们就会按日语去理解。而认定中日同形词的基准往往是视觉的统一性。大河内康宪①、潘钧②、万玲华③等都对汉日同形词下过定义。综合以上几位的观点,我们可以将汉日同形词定义为:“在中

2、文与日文之中,字形相同,有共同出处和历史关联,现在两国语言中都在使用的二字字音词。”汉日同形词的研究,也是建立在将完全同形和基本同形的词汇视作同形的基础上的。  20世纪80年代以来,汉日同形词的研究开始出现,并取得了较为丰硕的成果。其中,知名的国内论著有:林成虎《中日同形异义词》、李月松《现代日语中的汉字研究》、赵岩《日语汉字的研究与教学》、朱京伟《近代日中新词的创出和交流》、高坂登《日语汉字趣谈》、秦明吾《日汉同形异义词词借》、沈国威《近代中日词汇交流研究》等等。国外论作有:森田良行《�Z�・趣饯我馕丁罚ㄖ晔交嵘绁�ルク,1991)、国宏哲弥《日本语误用

3、、惯用语小辞典》、大河内康��《日本�Zと中国�Zの同形�Z》等等。  本文在前人研究的基础上,对中日同形词的异同、产生原因以及对语言学习者的影响进行梳理与归纳。  二、汉日同形词类型  从其来源上看,汉日同形词类型可以归为以下几类。  汉源同形词  比如“爱情、和平、因缘、迷惑、恩赐、赤身、快活、英俊、暧昧、开眼、隐居、亲子、得体、演出、解体、大势、大方、怪人、街道、温暖、男女、黄色、该当、意味”等。  伍铁平曾提到,“唐人”在古日语中指“中国人”,江户时代则泛指“外国人”,因此,“唐物”在古日语中也泛指“外来货、舶来品”。这表明中国货物在古代日本的进口中

4、所占的比重是很大的。“唐土”在日本文语中指“中国”,“唐风”指“中国式”,“唐名”在古日语中指“中国式的名称”,“唐扇”指“中国制的扇子”④。还有,日语中的“吴服”是织品的总称,而“吴服屋”的意思是“绸缎庄”和“布庄”,它反映了布、绸等织品是从中国传过去的这一史实。日本人不但用汉字指代中国的事情、物产,而且还借汉语已有的词为己所用。  和源同形词  这类词又被称为“和式汉语词”,是日本人根据汉语的造词规律,给原有的训读词加上适当的汉字,然后再改用音读的方式拼凑而成的⑤。比如“大根、见物、心配”等等。  外源同形词  比如佛教用语中的“经行、知客、行灯、菩萨、

5、罗汉、盂兰盆会”等,都是佛教传入日本后佛教词语日本化的产物。明治之前,日本语也吸收了一些外来语,比如“葡萄牙、西班牙、荷兰”等国家名称及“天鹅绒、纽扣、天妇罗、烟草、护膜、酒精、珈�i、喇叭、瓦斯、骨牌、珐琅”等外来物品名称,在语义上明显不同于中国读者的认识。高文汉⑥提到,到了明治时代,随着西方文明的输入,中日两国都产生了大量的翻译词,不过,在全面接受西方文明方面,日本走在了前头。虽然他们也从我国编辑的英汉、汉英辞典里吸收了“数学”“理论”“电气”之类的翻译词,但从整体上说,我们吸收日本的翻译词更多一些。比如倒流回中国的部分同形异义汉字词:天文学、动物学、化

6、学、伦理学、行政、心理学等等。  杂源同形词  李月松⑦提到,明治时期的造词有所谓“汉语加和语”的形式,比如“�腋撸ㄈ赵�升值)、�野玻ㄈ赵�贬值)”;现代汉字词里也有和语与汉语的混合,如“手�u、家�U”等。吴侃⑧提到,日本人经常使用根据日本�惯合成的外语词,这些词通常被称作“和制洋语”或“和制英语”。其中有同一来源词的组合,也有不同来源汉字词的组合。比如“麦酒”,“beer”是来自荷兰语的英语,所以这个词是荷兰语与汉语的混合。还有用片假名来表示外来语的发音以及用汉字来表示相关语义的词。如“大型テレビ、胃カメラ、�ガラス、ビ―ル瓶、マンション�U�樱�经营

7、管理公寓)、スピ―ド�、宣�互互螗俊�”,还有英语字母加汉语的词,如“X�、京セラ、放送センタ―”等。  三、中日同形词的形成原因  古汉语的遗留  中华民族几千年的历史与文化之所以能够保存下来,受益于汉字的产生和词汇的丰富与发展。然而在古代的日本并没有属于自己的文字。日本从平安时代就开始从中国引入汉语词汇,并逐渐发展起来。语言是伴随着社会的发展而发展的,与语音和语法相比,词汇的发展就显得更迅速。当今社会的常用词汇和古汉语词汇相比,已经发生了变化,虽然有些词汇现在仍然在使用,但其词义却发生了变化,可能是扩大,可能是缩小,也可能是完全改变。例如“老婆”一词,在

8、古代指“老年妇女”,目前在日语中的意思仍然没有变化,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。