论中华典籍名著翻译的意义

论中华典籍名著翻译的意义

ID:8849865

大小:35.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-09

论中华典籍名著翻译的意义_第1页
论中华典籍名著翻译的意义_第2页
论中华典籍名著翻译的意义_第3页
论中华典籍名著翻译的意义_第4页
资源描述:

《论中华典籍名著翻译的意义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、论中华典籍名著翻译的意义作者:黄中习 发表日期:2006-10-3100:39 点击数:1429一、翻译对文化传播的重要性民族的生存与发展既有赖于其政治、经济和军事实力,又有赖于其文化活力。文化活力是综合国力的重要因素之一,它与民族兴亡息息相关。从文化角度看,翻译是不同文化交流、会通与融合的关键,翻译对文化传播的重要意义显而易见。一般认为,我国历史上有四次翻译高潮:东汉至唐宋时期的佛经翻译、明清两代西学翻译、鸦片战争至“五四”运动后的文学翻译和改革开放至今的百科翻译。上个世纪初,梁启超曾把翻译当作“救国之道”;上个世纪20年代,鲁迅也把翻译当作激发中

2、华民族的血性、热情和斗争的民族解放之道。我们甚至还可以说,“翻译决不仅仅是译者译得好不好的个人的小事,它是关乎到一个民族文化的传承、交流与发展的大事”。(许钧,2003)中华民族勤劳智慧,历史上对世界文明文化做出了卓绝贡献,举世公认。华夏文明与汉语汉字文化,源远流长,博大精深,用汉字书写的文史典籍(即历代各领域的权威性著作)浩瀚渊博,举世罕见。汇集华夏文明精髓的典籍是全人类共同的宝贵精神财富,我们炎黄子孙应该很好地利用,自不待言;向世界广为传播,作为大家的共有财富,也是应有之议。在当今越来越多的中外文化交流中,具有较高汉语水平的外国友好人士也希望了解

3、更多的汉文化。然而,由于种种历史原因,辉煌悠久的汉文化典籍却鲜为世界所知。尽管汉语是联合国的工作语言之一,使用汉语的人数越来越多,但汉语言全球化在目前不具有可能性。英语是世界上最广泛应用、影响力最强的语言,一超独霸。中外交流只有运用汉语—英语交互式方式阐释传播中国典籍和当代文本,即用第一世界的形式(语言传播)传送第三世界的内容(思想文化)。在当今世界多元文化交流中,西学仍在东进,中学也将西传。无论西方和东方,也都需要从中国文化中获取丰富的养分。二、中外文化交流的历史和现状世界文化交流本该是双向的输入与输出,交流的双方是互为主客体,以双方各自对对方的需

4、要为基础,以双方各自对这种需要的意识为前提。而且,文化传播与活力可以量化。目前普遍接受的量化方法就是看某种文化中被翻译为外文的文化产品(著述)数量在其文化产品总量中所占的比例。然而,过去的中外文化交流并不是这样。统计数字表明,我国大约有3.5万种古典书籍,但时至今日翻译成外文的只有千分之二左右;从文化产品被译的比例看,建国仅二百余年的美国远远高于具有五千年文明史的中国。以文学交流为例,李岫、秦林芳(2000)在考察20世纪中外文学交流的文化背景、基本情况时和基本特征中认为,在20世纪中西文学交流中,存在着比较明显的不平衡现象。中国对西方文学的译介,具

5、有很强的系统性……在全体翻译家的共同努力下,西方文学名著在20世纪中国得到了广泛的系统的翻译……20世纪中国对西方文学的偏重,构成了这一时期中外文学交流的一个重要特征。与中国文坛译介西方文学的情形不同,西方世界尽管已经开始从西方中心主义的桎梏中挣脱出来,开始重视中国文学的译介,但是,从总体上来说……西方汉学界似乎更重视中国古典文学,而对中国现当代文学则缺乏同等的热情,“厚古薄今”的倾向比较明显……这种译介还不够系统、全面。他们呼吁,中外文学必须在平等的基础上,以互证、互补为目的进行交流,因而必须彻底打破文化中心主义和文化相对主义的藩篱。并认为这是20

6、世纪中外文学交流史提供的可资21世纪中外文学交流借鉴的经验和规律。王岳川(2004)的研究也得出相同的结论——中外文化交流中确有这样的“单向透支”和“文化赤字”。文化研究是一个大范畴,文化与翻译向来密不可分。新近,国学大师季羡林(1911~)在《中国翻译词典》序言中,把翻译看成“中华文明永葆青春的万应灵药”,认为中华文化之所以能长葆青春,翻译之为用大矣哉。看来,我们要充分发挥翻译的文化功能和影响力,倡导文化研究乃至社会科学研究的“翻译转向”,把翻译的重点从外译中转变成中译外,不仅需要更多具有开放胸襟和气象的“拿来主义”,而且要有更多大胆的“送去主义”

7、(季羡林语)把我们社会科学研究的新旧成果积极主动地翻译出去,让英语读者“知之、好之、乐之”,改变“拿进来的东西日益增多,而送出去的东西实在少得可怜”(胡志挥语)的状况。我们不应该被动等待西方学者来“发现东方”,实现中国的“文化输出”。(王岳川语)国家新闻出版署和多家大型出版社已经启动了了《大中华文库》(国家“九五”、“十五”图书出版规划“重大工程”)的编译出版工作,选取100余种最有影响、最具代表性的经典作品,上自先秦,下迄近代,内容涵盖哲学、宗教、政治、经济、军事、历史、文学、科技,力图全面展示中国文化的基本面貌和辉煌成就。《文库》首先以英汉对照方

8、式出版,目前第一、二辑(如《论语》、《老子》、《孟子》、《庄子》、《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。