科技英语误译举例及分析

科技英语误译举例及分析

ID:24082167

大小:53.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-12

科技英语误译举例及分析_第1页
科技英语误译举例及分析_第2页
科技英语误译举例及分析_第3页
科技英语误译举例及分析_第4页
资源描述:

《科技英语误译举例及分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、科技英语误译举例及分析摘要随着中国与世界各国交流的日益紧密和科学技术突飞猛进,科技英语作为促进各国科技交流的重要工具已经引起人们越来越多的关注,因而人们对科技英语翻译的需求延也日益增大。但是,在円常的翻译中,人们常常会犯一些翻译的错误,本文就儿种常见的错误进行了汇总与分析。关键词科技英语翻译误译AbstractWiththefrequentcommunicationbetweenChinaandothercountriesandrapiddevelopmentofscience,EnglishforScienceandTechnology,animportanttooltopro

2、motetheexchangebetweencountries,hasattractedpeople’sattentionintermsofthegreatneedofitstranslation.However,inthedailytranslation,peopleoftenmakesomeerrors,thispapersummaryandanalysisofseveralcommonmistakes.KeywordsEnglishforScienceandTechnologyTranslationMisinterpretation1引言英语在当今国际科技交流中占有主导地位

3、,在科学技术中应用的英语有其自身的特点,正确的翻译科技英语足确切表达原文A容的重要前提。科技英语翻译人员除了具有扎实的英语与汉语功底外,还要有雄厚的专业功底。而在现实生活中,两种素质均具备的翻译人员确实是风毛麟角,少之乂少的。往往是英语专业人士对科技知识知之甚少,而科技人员英语功底又不够理想。本文旨在阐述英语专业人员在翻译科技英语时造成科技英语专业名词与句子误译的原因及其对策m。2科技英语误译举例与分析2.1望文生义也许有一些人属于Jack-of-all-trades(多面手),但没有人会是master-of-all(全才)。英语专业人士在翻译科技文章时显然具备语言优势,但专业知

4、识明显不足。因此,在翻译过程中,望文生义的现象频频发生。一个最具代表性的例子是有位名译家把“themilkyway”(银河)译力“牛奶路”。类似的例子还有:(1)Hitachi正确翻译应为“日立”,而被误译为“希塔企”。(2)Fujitsu为日本名牌“富士通”,有人就翻译“富吉楚”。(3)"analysisofVariance"program应为“方差分析”,而有人就会翻译为“不同程序的分析”。(4)Gunship是一种武装直升机而不是炮舰。(5〉Chinesewhite为锌白粉而不是“屮国白”。2.2—词多义造成的词义误选英语中绝大部分词汇属于一词多义,有些意思特别多,表意功能

5、特别强,如上海译文出版社《英汉大同典》对“get”一同的解释就占了3页之多,释义上百项m。因此,在科技英语翻译中,选词不当也是造成误译的一个重要原因。比如,column—词一般意义为“栏”,而在科技英语的不同专业屮意思各不相同:在化工专业中意为“塔”,在土建专业中意为“柱”,在数学领域中则意为“位”。Feed在工艺上意为“进料”,在电气上意为“馈电”,在车床上则意为“进刀”。Note在外交领域意为“照会”,在金融领域意为“票据;纸币”,而在音乐颂域则指“音符”。Significance作为普通词意力“重要性”,而作为数理统计学术语则意为“S著性”。Offer作为普通词意为“给T”

6、,而作为外贸术语则意为“报盘”。因此,在科技英语翻译屮选词具有特别的重要性,只有选词正确了才能保证译文符合专业要求。2.3同义词引起的误译有些科技词汇意思接近而又不完全相同,如果不注意区分同样会造成误译。如ceramics,earth-ware,stoneware,porcelain,china,pottery都可指“购瓷、瓷器”,但ceramics是陶I瓷制品的总称;earth-ware指浅色的用中温烧成的多孔的、能吸水的陶瓷;pottery指深色的用中温烧成的多孔的、能吸水的陶瓷;stoneware,porcelain和china均为用高温烧成的无孔的、不吸水的陶瓷。Porc

7、elain泛指工业用瓮和日用瓷,用china则专指日用瓷。因此,在翻译时一定要搞清“陶瓷”属于哪一类,才能做到翻译的准确性。2.4翻译中的语用失误语用失误这个概念是英国语言学家JennyThomas在1983年发表的《跨文化语用失误》一文中首次提出的,并把语用失误分为语言语用失误和社交语用失误。此后,文化学者、社会人类学家、社会语言学家纷纷从不同的视角研究语用失误问题[31。借用语用失误理论,可以这样界定翻译屮的语用失误。翻译屮的语言语用失误是指违反目的语的语言习惯,误用原语的表

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。