科技英语误译举例及分析

科技英语误译举例及分析

ID:24082167

大小:53.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-12

上传者:U-991
科技英语误译举例及分析_第1页
科技英语误译举例及分析_第2页
科技英语误译举例及分析_第3页
科技英语误译举例及分析_第4页
资源描述:

《科技英语误译举例及分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

科技英语误译举例及分析摘要随着中国与世界各国交流的日益紧密和科学技术突飞猛进,科技英语作为促进各国科技交流的重要工具已经引起人们越来越多的关注,因而人们对科技英语翻译的需求延也日益增大。但是,在円常的翻译中,人们常常会犯一些翻译的错误,本文就儿种常见的错误进行了汇总与分析。关键词科技英语翻译误译AbstractWiththefrequentcommunicationbetweenChinaandothercountriesandrapiddevelopmentofscience,EnglishforScienceandTechnology,animportanttooltopromotetheexchangebetweencountries,hasattractedpeople’sattentionintermsofthegreatneedofitstranslation.However,inthedailytranslation,peopleoftenmakesomeerrors,thispapersummaryandanalysisofseveralcommonmistakes.KeywordsEnglishforScienceandTechnologyTranslationMisinterpretation1引言英语在当今国际科技交流中占有主导地位,在科学技术中应用的英语有其自身的特点,正确的翻译科技英语足确切表达原文A容的重要前提。科技英语翻译人员除了具有扎实的英语与汉语功底外,还要有雄厚的专业功底。而在现实生活中,两种素质均具备的翻译人员确实是风毛麟角,少之乂少的。往往是英语专业人士对科技知识知之甚少,而科技人员英语功底又不够理想。本文旨在阐述英语专业人员在翻译科技英语时造成科技英语专业名词与句子误译的原因及其对策m。2科技英语误译举例与分析2.1望文生义也许有一些人属于Jack-of-all-trades(多面手),但没有人会是master-of-all(全才)。英语专业人士在翻译科技文章时显然具备语言优势,但专业知识明显不足。因此,在翻译过程中,望文生义的现象频频发生。一个最具代表性的例子是有位名译家把“themilkyway”(银河)译力“牛奶路”。类似的例子还有:(1)Hitachi正确翻译应为“日立”,而被误译为“希塔企”。(2)Fujitsu为日本名牌“富士通”,有人就翻译“富吉楚”。(3)"analysisofVariance"program应为“方差分析”,而有人就会翻译为“不同程序的分析”。(4)Gunship是一种武装直升机而不是炮舰。(5〉Chinesewhite为锌白粉而不是“屮国白”。2.2—词多义造成的词义误选英语中绝大部分词汇属于一词多义,有些意思特别多,表意功能特别强,如上海译文出版社《英汉大同典》对“get”一同的解释就占了3页之多,释义上百项m。因此,在科技英语翻译中,选词不当也是造成误译的一个重要原因。比如,column—词一般意义为“栏”,而在科技英语的不同专业屮意思各不相同:在化工专业中意为“塔”,在土建专业中意为“柱”,在数学领域中则意为“位”。Feed在工艺上意为“进料”,在电气上意为“馈电”,在车床上则意为“进刀”。Note在外交领域意为“照会”,在金融领域意为“票据;纸币”,而在音乐颂域则指“音符”。Significance作为普通词意力“重要性”,而作为数理统计学术语则意为“S著性”。Offer作为普通词意为“给T”,而作为外贸术语则意为“报盘”。因此,在科技英语翻译屮选词具有特别的重要性,只有选词正确了才能保证译文符合专业要求。2.3同义词引起的误译有些科技词汇意思接近而又不完全相同,如果不注意区分同样会造成误译。如ceramics,earth-ware,stoneware,porcelain,china,pottery都可指“购瓷、瓷器”,但ceramics是陶I瓷制品的总称;earth-ware指浅色的用中温烧成的多孔的、能吸水的陶瓷;pottery指深色的用中温烧成的多孔的、能吸水的陶瓷;stoneware,porcelain和china均为用高温烧成的无孔的、不吸水的陶瓷。Porcelain泛指工业用瓮和日用瓷,用china则专指日用瓷。因此,在翻译时一定要搞清“陶瓷”属于哪一类,才能做到翻译的准确性。2.4翻译中的语用失误语用失误这个概念是英国语言学家JennyThomas在1983年发表的《跨文化语用失误》一文中首次提 出的,并把语用失误分为语言语用失误和社交语用失误。此后,文化学者、社会人类学家、社会语言学家纷纷从不同的视角研究语用失误问题[31。借用语用失误理论,可以这样界定翻译屮的语用失误。翻译屮的语言语用失误是指违反目的语的语言习惯,误用原语的表达方式,或将原语习惯表达套入目的语而造成的语用失误。社会语用失误是因文化差异在交际中不了解目的语所处的文化背景,而导致语言形式选择上失误。不可否认,无论是翻译中哪种语用失误,在翻译过程中都应尽力避免。2.5因单词字面意思引起的误译译者翻译时只片而地注意词语的字而意义,而忽视暗含意义,因而造成误译。词语的语用意义,是词语在实呩运用时所蕴含的意义,它与词语的语境密切相关。它包括暗含(implicit)的言外之意和明说(explicit)的字Ifif用意;由于字面用意表达的往往不是原作的真正用意,翻译吋根据语境辨认词语的暗含用意分重要。例如:在下面三个例句中,cell—词分别出现在生物、化学和电学三个不同科技文本语境中,意思分别是“细胞”、“电解槽”和“电池”。如果混用,便产生语用失误。例如:Thenucleusistheinformationcenterofthecel1.Intheelectrolysis,wemustmakeuseofcell.Whentheendsofacopperwirearejoinedtoadevicecalledanelectriccell,asteadystreamofelectricityflowsthroughthewire.译文:细胞核是细胞的信息巾枢。在电解过程中,我们必须使用电解槽。当把一根铜线的两端连接到一种叫作电池的电器上时,就会有稳定的电流在该铜丝流过。另外,在科技英语屮,许多隐喻性名词的暗含意义和明说意义是不同的。隐喻是人们认知世界的一种方式,本质上是人们的认知系统从始源域向目标域所作的一种心理投射或映射。但是,英汉民族针对同一始源域,在0标域中所作的心理投射或映射经常是不一致的。仅仅在起重装卸机械的命名中,这类词汇就数量庞大,纷繁复杂,源于人体的隐喻词汇就有很多,不仅有借用人体的大型的器官arm,leg,backbone来给机械部件的命名,如:brakearm刹车臂,kneebrake曲柄式制动器,feedingneck进料口,knuckledrive万句节传动;feedingleg送料槽;而且人体小型器官brow,lip,throat,finger等也被使用,如brakecheek制动块,chutelip酒槽嘴;clawfinger抓斗指,feedingthroat进料等。翻译这些隐喻性词汇时,有些词可以直接借用汉语中对应的人体器官名称来直译,而有些词则不能,如brakearm译为“刹车臂”,而feedingleg就不能译为“送料腿”,只能译为“送料槽”。但是,有些词在英语屮可以用两个人体器官名称表达,而在汉语中只能用一个人体器官名称來表达,如feedingthroat和feedingneck都只能译作“进料口”。也有些词在英语屮用的是人体的某个器官,而译成汉语时,则要换成另一个器官,如chutelip溜槽嘴,“嘴唇”换成了“嘴”。因此,由单词字面意®引起的误译的原因在于,译者没有充分考虑词语的具体语境,没有传达山单词在文中隐含的语用用意。针对该问题,译文侧重点应以目标语为准,充分考虑目标语是否含有原文某单词的隐含语用用意,进而采取直译、意译或解释等方法。2.6违反汉语词语搭配表达习惯引起的语用失误在特定的语境屮,英语有相应的习惯表达方式,而汉语的习惯表达方式可能与英语相同,也可能部分相同,或者完全相反。在翻译中,如果译者不注意区分英汉两种语言对某个信息的不同表达,就不能准确地表达原文的信息和用意,这样就会产生语用失误[4]。在科技英语中,无生命的事物或抽象名词常作主语,行为动词作谓语。而在汉语中,一些无生命的事物或抽象名词不用一些行为动词作谓语。这样,翻译时如果不顾汉语词语搭配的表达习惯,强行把英语动词的意思转换成汉语,就会造成语用失误。例如:(1)Ironcomesbetweenmanganeseandcobaltinatomicweight.原译:铁的原子量来到锰和钴之间。改译:铁的原子量介于锰和钻之问。(2)HeatfromthesuncomestoUSbyradiation.原译:太阳的热量通过辐射到达我们。改译:太阳通过辐射给我们以热量。原译中,两句的谓语动词都是come被强行直译出来,结果译文很别扭。改译后,原文动词的词义融 合在译文屮,适合汉语的表达习惯,消除了语用失误。英汉语都有各自的词语搭配习惯,而且,在各自的体系中,动词和名词的搭配很灵活。英语中完美的搭配如果直接移植到汉语屮来,往往会产生搭配不当或意思相左的情况。这样,也会产生语用失误。例如:(l)Theshortestdistancebetweenrawmaterialandafinishedpartiscasting.译文:铸造是把原材料加工成成品的最简便方法。(2)Wecannotseeorsmellelectricitybutitisverydangerous---electricitycankil1.译文:电看不见,也闻不着,但它非常危险一一电能电死人。如将以上两句屮theshortestdistance和kil1分别直译为“最短距离”和“杀人”,则原文的意思就与译文的意思大相径庭,而且译文中的搭配显得不恰当。2.7套用英语句法结构引起的语用失误在科技英语文本中,大量使川被动语态。这些被动句有的可以直译成汉语的被动句,有的则不能。如果不考虑汉语的句法结构,对一些英语被动句强行翻译成汉语被动句,就会出现语用失误。例如:(1)Manysubstances,whendissolvedinwater,undergodissociation,thatis,someofthemoleculesarebrokendown:intochargedparticlesorions.译文:很多物质溶解于水吋会受到离解,即一些分子被分解成带电粒子或带电离子。(2)Whenanelectriccurrentspassedbetweentwoelectrodesimmersedinsuchasolution,thechargedionsmovetowardstheanode,whilethechargedionsaredrawntothecathode.译文:当电流通过这样的溶液屮的两个电极时,负电离子移向阳极,而正电离子移叫阴极。上述两例原文中的斜体部分如果套用原文句法结构,译成被动句,则不符合汉语的句法表达习惯。2.8套用英语语篇结构引起的误用英汉语篇结构之间也存在巨大差异。译者忽视这些差异,就可能将英语的语篇结构的表达方式迁移到汉语中。英汉语篇结构之间的差异也引起语篇语用规则的极大差异,有的甚至相悖。如果译文套用原文的语篇结构,译文在语篇结构上形成的语用意义就可能无法被译文读者理解和接受,造成语用失误[5]。在语篇特征上,英汉科技文本最明显的差异就是汉语重意合,而英语重形合。也就是说,英语科技文本经常较多地使用名词和非谓语动词,以使语篇显得表达精练、结构紧凑。而汉语科技文本则多使用句,才能使语篇敁得脉络清晰,主题明确。例如:(1)Asaresultthechemicalindustryhasbecomethecentralindustryofmodemcivilization,tending,becauseofitscontrolovermaterials,tospreadinto,andultimatelyincorporate,olderindustries,suchasmining,smelting,building,andeventhroughitsconcernwithfertilizersandfoodprocessing,agricultureitself.译文:结果,化学工业已经成为现代文明社会的中心工业。由于它控制着材料,所以化学工业有向诸如采矿、治金、建筑这样一些古老工业滲透的趋势,并且最终会把它们合并进去;由于与肥料和食品加工有关,化学工业甚至渗入农业并最终把农业本身也合并进去。原文仅是一个简单句,但它可单独成段,表达众多信息。汉译只有拆成多个复句,才能使语篇的信息脉络清晰地显现出来。如果套用原文的语篇格式,就会产生语用失误。语篇结构是某一特定文化中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的、相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言运用过程中长期积淀的结果。翻译时要慎重考虑影响原文和译文语篇结构的词语搭配、常用句式等多方面因素,不能处处套用原文结构,否则就会引起语篇层面的语用失误。(2)Theoxygennaturallyexistsandisnotproducedbyanysortoflifeonthegaseoushotworld,astronomerscaution.Nevertheless,itisapromisingdemonstrationthatthechemicalcompositionofatmospheresonplanetsmanylight—yearsawaycanbemeasured.Thiscouldsomedayleadtofindingtheatmosphericbiomarkersoflifeonextrasolarplanets.原译:天文学家警告说,这些氧是自然存在的,不是这个炽热星球上任何种类的生命生产的。然而,这一证实是T人希望的:数光年外行星大气的化学成分可以测量出來。这一发现也为來日发现太阳系外行星生命的大气生物标志开路了。 改译:天文学家警告说,这些氧是天然存在的,不是这个炽热星球上任何种类的生命制造出来的。然而,这却很好地证实:人们可以测量出遥远行星上大气的化学成分。这将引导人们有朝一日在太阳系以外的行星上找到生命的大气生物标志物。原译对具体的同语“逐字翻译”,也不敢跳出原文句式的束缚,使得词语搭配呆板,语句连接生硬,会使读者感到文字不顺畅,理解很费力。因此引发语篇翻译失误。改译则对一些词语作了引屮处理,如将onplanetsmanylight—yearsaway译成“遥远行星上”,并且把英语的被动句式转换成汉语的主动句式。这样,汉语读者可以理解相关词语表达的意思,对词语搭配不会感到陌生或疑惑,并能按汉语中常见句式轻松地理解信息。3结语科技英语有自己显著的特点,在进行科技英语翻译前,充分了解科技英语的特点是非常有必要的。在词汇方面,科技英语屮有很多通过合成、派生和缩略等各种构词方法而来的词汇,这类词需要特别注意,不容忽视。除了构词方面的特点外,词义更是关键,要尤为注意那些看似普通但意思却灵活多变或者•一词多义的单词。在句法方面,科技英语中大量使用无人称句,并且被动句使川非常广泛,长句多,结构比较复杂。另外,科技英语与其他普通英语文章不一样之处还表现在它有很多表格和图形。我们在翻译过程中,还要遵循一定的科技英•翻译准则。由于科技英语的文体特点为客观、准确和严密,它有着U己特殊的翻译原则,即准确原则、通顺原则和规范原则。参考文献11]杨穆.科技英语翻译实践报告IDj.武汉:华中师范大学,2012.5.[2]栗长江.科技英语误译的原因分析与对策探讨[J].公安大学学报,2002,2:71-72.[31贾杰红.论科技英语名词术语的翻译[J1.辽宁师范大学学报,2000年6月,23(2):211-212.[4]林海琴.商务英语常见误译例析[J].科技英语学习,2003,3:40-41.[5]石春让.英汉科技翻译中的语用失误及规避方略[J].上海理工大学学报,2011年9月,33(3):179-181.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭