浅谈林语堂的翻译第三组

浅谈林语堂的翻译第三组

ID:44790891

大小:357.00 KB

页数:15页

时间:2019-10-29

浅谈林语堂的翻译第三组_第1页
浅谈林语堂的翻译第三组_第2页
浅谈林语堂的翻译第三组_第3页
浅谈林语堂的翻译第三组_第4页
浅谈林语堂的翻译第三组_第5页
资源描述:

《浅谈林语堂的翻译第三组》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、浅谈林语堂的翻译思想第三组简介及主要成就翻译思想结语与鲁迅翻译思想的比较简介及主要成就林语堂是我国著名文学翻译家,博学型的作家,卓越的语言学家。他兼用祖国和异国语言文字(英文)写作,在国外的声望高于国内,蜚声世界文坛。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。”这是林语堂一生思想、文学创作和文学翻译道路的写照。林语堂翻译生涯中最伟大的贡献就是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化生动的传播到西方世界。何为“忠”★林语堂认为忠实的程度大致可以分为四等:直译、死译、意译和胡译。死译是直译走向极端的结果,胡译是意译走向极端的结果。他认为直译与

2、意译两个名称虽然便于使用,但仍是不中肯的名称,容易引起人家的误会,使之成为死译和胡译的庇护所,或令人以为翻译有两种同时可行的标准。其实这两个词不过表达了历来客观存在的翻译方法的不同倾向,两者是互相对立又互相渗透,互相转化的翻译中。“两者是融为一体的翻译非绝对,译者所能谋达到之忠实,即比较忠实之谓,非绝对的忠实之谓。”★绝对的忠实是不可能的,因为“凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,决不可能将这些同时译出,译者所能求的只是比较的非绝对的成功。”何为“顺”第一,须以句为本位,主张翻译只能以句为主体的“句译”,不能

3、以字为主体的“字译”第二,须完全根据中文心理。何为“美”林语堂认为“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应将其工作当作一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术的一种。”尤其翻译文学作品,更“不可不注意于文字之美的问题”。在对译者的要求方面,林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条:"第一是对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。"林语堂鲁迅PK个人经历不同翻译目的不同对中国传统文化的观点不同个人经历不同

4、林语堂:归化林语堂青年时游学欧洲,大半生都在欧风美雨中度过。同时,中国文化对他的影响也是很深刻的,所以,“中西合璧”是林语堂一生中追求的文化理想。这种理想反映到翻译上就成就了他独特的“归化”作品。鲁迅:异化鲁迅提倡“宁信而不顺”,这种思想的提出和他当时的个人经历也是息息相关的。PK翻译目的不同林语堂:●林语堂的目的是文化意味的,把西方文化介绍给中国人,把中国文化介绍给西方人,而且是普通大众。他要把中国人生活的各个方面,大至儒家哲学,小至品茶烧饭的生活哲学带到西方人的大众生活里去,为他们所理解接受,改变他们对中国歪曲和变形的认识,使他们

5、对中国的理解不再限于小脚﹑辫子之类的东西。鲁迅:鲁迅深切感受到中国的黑暗,敢于直面现实,介绍外国进步文艺为我所用,来救中国人的痼疾,改变国民性,改造社会是其翻译﹑创作﹑编辑﹑出版的初衷和基本思想。他希望可以求新生于异邦,介绍国外的新思想,以此来挽救民族危亡。为此,他追求直译,反对归化。PK对中国传统文化的观点不同林语堂:林语堂虽然受西方思想的熏陶很深,但对中国的儒道文化却使顶礼膜拜的,他曾从名师,对孔﹑孟和道家的“天人合一”思想都有过独到的研究和译著.鲁迅:在鲁迅眼中,国人的劣根性,对于国人思维方式的“模糊性”﹑“无是非观”,深恶痛绝

6、。中国人的“糊涂观”体现在翻译上,就是鲁迅先生反对的“糊涂观”。所以他坚持对外国文化进行原质性的追求,而他所用的方式就是直译.PK长短相形Longandshortinterdependincontrast高下相倾Highandlowinterdependinposition音声相和Tonesandvoiceinterdependinharmony,前后相随Frontandbehindinterdependincompany.“道德经”林语堂先生不仅在文学上修为很高,而且在翻译上造诣很深,他的很多作品都深受大家喜爱,作为后辈的我们应该潜

7、心研究下其中的奥妙,为我们以后的翻译打下基础。结语或许他的翻译理论不是最好的,但在当时起到了重大的作用,并影响至今,要想在翻译理论上取得更好的成就,就看你的了!Thankyou!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。