翻译课件第1章形合与意合

翻译课件第1章形合与意合

ID:10399997

大小:146.50 KB

页数:37页

时间:2018-07-06

翻译课件第1章形合与意合_第1页
翻译课件第1章形合与意合_第2页
翻译课件第1章形合与意合_第3页
翻译课件第1章形合与意合_第4页
翻译课件第1章形合与意合_第5页
资源描述:

《翻译课件第1章形合与意合》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第一章形合与意合形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征.汉语以意驭形,而英语则以形制意。西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊。一般来说,在译英为中时应以表“意”为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当的“主谓”主线,再梳理脉络。1.形合和意合的概念语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。EugeneA.Nida说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(h

2、ypotaxis)与意合(parataxis)之分了(1982)。形合(Hypotaxis)Theso-calledhypotaxisreferstotherealizationoftheconnectionofthewordsorphrases,withthehelpoflanguageforms(includingvocabularyandforms).所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。意合(Parataxis)theso-calledparataxisreferstotherealizationoftheconn

3、ectionofthemwithoutthehelpofthelanguageformbutthelogicalmeaningofthewordsorphrases.所谓“意合”指不借助语言形式手段而借助词语或句子意义的逻辑联系来实现句子连接。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexicaldevices)。意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semanticconnection)”(方梦之,2004)。“形”是英文行文必不可少的要素, 汉语的句子铺排则以“意”为核心。再如雪莱在《西风颂》中的名句:Ifwinte

4、rcomes,canspringbefarbehind?(冬天来了,春天还会远吗?)这里英文中的“If”就表现了从句与主句之间“假设-判断”关系,而汉语译文则没有采用任何连接词语,并不显得突兀,反而更觉一气呵成、余音绕梁。Example好好学习,天天向上。Studyhard,makeprogresseveryday.Studyhard,andmakeprogresseveryday.Ifonestudieshard,hewillmakeprogresseveryday.2.形合、意合与东西方思维模式著名翻译家、散文家孙家晋曾说过,西文像树上分出枝桠,中文如铜钿串在一起。印欧语言是以形合

5、为主的语言,有人称之为线性的语言,其句法以主谓结构为中轴线;如果有宾语或补语成分,可在主线上延伸;定语及状语成分则以枝桠的形式构成分支线,并通过关联词与主轴线相接。这种树状结构由于主谓结构形成了对“全句‘牵一发而动全身’的提挈性结构主轴”(刘宓庆,1990),例如:八级考试:Insomesocieties,peoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons:toextendthefamilylineorthefamilyname,topropitiatetheancestors;toenabletheproperfunctioni

6、ngofreligiousritualsinvolvingthefamily.Suchreasonsmayseemthininthemodern,secularizedsocietybuttheyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.在某些社会中,人们希望拥有孩子是出于所谓的家庭原因:传宗接代,光宗耀祖,博取祖辈的欢心,使那些涉及到整个家族的宗教仪式得以发挥其应有的作用。此类原因在现代世俗化的社会中似显苍白,但它们在其他地方曾一度构成并确实仍在构成强有力的理由。汉语是以意合为主的语言,Fowler把汉语描述成流水型环性的语言:“犹如海浪向前

7、推进,浪峰浪谷似分似和,彼此相象,又各不相同;隐含着某些规律,但却过于复杂,难以分析或表述;这些规律规范着波浪与波浪、波浪与大海、词组与词组、词组与语段之间的各种关系”.(转引自连淑能,1993:45)枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯(意合)3.形合、意合与翻译操作在翻译实践中应该关照汉英的语言差异,翻出自然流畅的译文来。比如柳永的词作《雨霖铃:寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。朱纯深译为:Amiserablecic

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。