笔译技巧:省略法

笔译技巧:省略法

ID:10411635

大小:32.50 KB

页数:5页

时间:2018-07-06

笔译技巧:省略法_第1页
笔译技巧:省略法_第2页
笔译技巧:省略法_第3页
笔译技巧:省略法_第4页
笔译技巧:省略法_第5页
资源描述:

《笔译技巧:省略法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、笔译技巧:省略法一、从语法角度来看(一)省代词1.省略作主语的人称代词根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。(1)省略作主语的人称代词Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往

2、也可以省略。Weliveandlearn.活到老,学到老。Whenwillhearrive?-Youcannevertell.他什么时候到?--说不准。Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。2.省略作宾语的代词英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易

3、暴露。Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.请把那张旧画取下来扔掉。3.省略物主代词英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。Iputmyhandintomypocket.我把手放进口袋。Shelistenedtomewithherroundedeyes.她睁大双眼,听我说话。4.省略反身代词Howdoesatomsarrangethemselvesinasolid?原子在固

4、体中是如何排列的?Weshouldconcernourselveshereonlywiththestructureofatoms.这里我们只论述原子的结构。Frictionmanifestsitselfasaforcethatopposesmotion.磨擦表现为阻碍运动的力。Althoughpurescienceusuallyhasnoapparentconnectionwithtechnology,itdoeslenditselftothedevelopmentofappliedscience.理论科学虽然通常与技术没有明显的联系,但确实有助于应用科学的发展。(二)代词

5、it的省略it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。Heglancedathiswatch;itwas7:15.他一看表,是七点一刻了。Ittookmealongtimetoreachthehospital.我花了很长时间才到了医院。Itisthepeoplewhoarereallypowerful.人民才是最强大的。(三)省略连接词汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,

6、连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)Asitislate,youhadbettergohome.时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)Ifsintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)Johnrosegloomilyasthetrainstopped,

7、forhewasthinkingofhisailingmother.火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)(四)省略冠词1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。Ateachershouldhavepatienceinhiswork.当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)Thehorseisausefulanimal.马是有益的动物。(省略定完词The)Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.在过去,飞往月球

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。