浅谈英语新闻标题的翻译论文

浅谈英语新闻标题的翻译论文

ID:10783082

大小:69.50 KB

页数:5页

时间:2018-07-08

浅谈英语新闻标题的翻译论文_第1页
浅谈英语新闻标题的翻译论文_第2页
浅谈英语新闻标题的翻译论文_第3页
浅谈英语新闻标题的翻译论文_第4页
浅谈英语新闻标题的翻译论文_第5页
资源描述:

《浅谈英语新闻标题的翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英语新闻标题的翻译论文【Abstract】ThisdissertationfocusesonintroducingsometranslatingskillsaccordingtothefeaturesofEnglishnesinEnglishne,neidgetitationofnesaremonlyusedinheadlinesothispartisregardedtobeessentialandcriticalforthedissertation.Second,thepaperdiscussestran

2、slationofproperpunctuationsnotallpunctuationsareusedinneainlyintroducessometranslatingtechniquesoffrequentlyusedonessuchasma,colon,anddashandsoon.Third,thetranslationofrhetoricaldevicesisthehighlightofthispaper.Neeansoffigureofspeech.Itcouldbetranslatedliter

3、allyatthemostoftimeandsometimesitshouldbetranslatedflexiblyforthedifferentculturebackgroundsbetsofthegrammarfeaturesofneonesissionofarticles,auxiliaryverbs,conjunctionsandflexibleuseoftense,.freelestobebiddingforpeople’sattention,andneonstratethereadabilityo

4、fthenes,punctuation,rhetoricaldevices,andgrammar.Putitindetail,first,asforsasacronym,neidgetonlychosenfortheheadline.Second,notallpunctuationscouldappearinheadline,andthefrequentlyusedoneslikema,colon,anddashalsoindicatespecificmeaningoftheheadline.Third,ino

5、rdertoleadforcetoanidea,toheighteneffect,ortocreateatmosphere,headlineisusuallyitedspaceofneandsthatheadlinebeconciseandbrief,andthereforeithasdevelopeditsomaticalstyle.ThemajordifferenceofthegrammarrulesusedfordailyEnglishandneissionoffunctionentionedabovea

6、reessentialandcriticalforreaderstounderstandtheconnotationofnesneededsettlingintranslatingEnglishneecorrespondenttranslatingtechniquessinEnglishneAcronym(edfromtheinitiallettersofagroupofainformofEnglishneitedintimeandspace,acronymmeetstheneed,savingthespace

7、ofneptstodiscusssomeskillsintranslatingacronym.2.1.1.TranslateaccordingtoitspronunciationForexample:(1)OPEC22ndSessionEnds(OPEC=OrganizationofPetroleumExportingCountries石油输出国组织,即欧佩克)---欧佩克第二届会议结束(2)AIDS---TheRisktoHeterosexual(AIDS=AcquiredImmuneDeficiencySy

8、ndrome艾滋病,即后天免疫缺损综合症)---艾滋病危及异性恋爱者2.1.2.TranslatingandshorteningthefullnameForexample:(1)NATOtoSeekNescanbetranslatedaccordingtothepronunciation;othereaningofallletters.Itcanbeclearlyseeninthebe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。