浅谈英语新闻标题翻译策略

浅谈英语新闻标题翻译策略

ID:33397614

大小:61.08 KB

页数:10页

时间:2019-02-25

浅谈英语新闻标题翻译策略_第1页
浅谈英语新闻标题翻译策略_第2页
浅谈英语新闻标题翻译策略_第3页
浅谈英语新闻标题翻译策略_第4页
浅谈英语新闻标题翻译策略_第5页
资源描述:

《浅谈英语新闻标题翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈英语新闻标题翻译策略总体来说,新闻分为三部分:标题,导语和正文。作为新闻中的重要部分,标题是能让人们迅速获取资讯,了解世界的窗口。英语新闻标题的翻译等于为人们打开一扇便捷的窗口。由于缺乏系统地理论和方法指导,英语新闻标题的翻译难度比较大。因此,对于译者来讲,系统地总结和引导非常重要。本论文旨在总结来自不同学者的不同理论和方法,能够为译者和读者提供一定的思路和启发。英语新闻标题语言特点翻译策略一、前言不同的英文字典对于新闻标题的定义各不相同。ConciseOxfordDietionary(edition1976,p495):“titleorsubtitleinlargetypeinne

2、wspapers,summaryatbeginningofbroadcastnewsbulletin.(简明牛津字典:在报纸上以大字体形式出现的标题或者副标题;WebstersNewCollegiateDietionary(edition1975,p527):uaheadofnewspaperstoryorarticle,printedinlargetypeanddevisedtosummarizethestoryorarticlethatfollows.(韦氏词典:新闻故事或者新闻报道的开头,以大字打印体形式出现,用来概括之后所要描述的报道内容)。由于英语新闻标题的语言特点及其翻译策略

3、是紧密相互联结的,所以笔者认为若本文既详细描述英语新闻标题的语言特点又详细描述英语新闻标题的翻译策略将不仅不能取得令人期待的效果,反而会让笔者和读者产生啰嗦重复的感觉。所以,这里笔者将会在英语新闻标题语言特点和翻译策略的紧密结合下去突出英语新闻标题的翻译策略,让英语新闻的读者能够更加深层次地去理解英语新闻标题的翻译策略。二、英语新闻标题的翻译策略1.翻译方法翻译方法可分成两种,即直译和意译。翻译方法的选择没有特定规定之说,应当根据具体情况而定。大体来讲,英语新闻标题的翻译基本采取直译法。这不仅保存了原文语义和情境,而且还遵循了简练原则。(1)直译。直译是一种重要的翻译方法。如果英语新闻标

4、题以明了直接的方式展示出来,且译文通俗易懂,那么英语新闻标题最好采用直译方法。例如:Newearthquakerattiesnortheast(TheWallStreetJournal,Apr订8,2011)地震再次袭击日本东北部地区这个新闻标题是关于日本在自3月11日后所经历的最强地震,采用了直译方法。(2)意译。有时候由于直译多少会带给读者一些困惑感,所以意译法便应运而生了,我们常常可以发现一些英语新闻标题将其隐含的信息放在更深一层次而不是表层,这需要读者或者译者彻底地去分析这些标题。例女口:Autumnleavesfalling(TheEconomist,Nov.26,2011)英

5、国经济危机来袭在这个新闻标题下,读者不应把标题的含义理解为实际的秋天的落叶,更加更深一层次地把秋天的落叶联系到一种萧条的情境,预示着英国经济的不景气。1.翻译技巧(1)缩略词的翻译。缩略词是英语新闻标题词汇中的主要一种形式。由于报刊在时间和空间上具有局限性,缩略词则能够节省报刊空间,突破这种局限性。该论文部分将讨论一些缩略词的翻译技巧。①根据发音翻译。如UNadoptsdeclarationtosetambitiousnewtargetsonAIDS(VOA,June12,2011)(AIDS二Acqu让edImmuneDeficiencySyndrome艾滋病,即后天免疫缺陷综合症)联

6、合国宣布关于防治艾滋病的新计划②逐字母翻译。鉴于不是所有的缩略词都是根据发音而译,所以有时候译者最好逐字指出每个首字母所代表的单词词义。例如:ECBraisesinterestsrated:firstsince08(TheWallStreetJournal,April8,2011)欧洲央行自08年以来首次调高利息利率这则新闻标题中的“ECB"全称为“EuropeanCentralBank"。(2)新词的翻译。随着世界科技不断飞速发展,世界各国之间交流的不断加深,越来越多的英语新词汇诞生于世。为了贴近社会生活,抓住时代脉搏,吸引读者眼球,新闻报道需要去创造大量的词汇来适应反映新的社会事务、

7、社会思想、社会现象以及新社会流行习俗,这类词可分为两种,一种是旧瓶装新酒,即赋予旧词以新的含义。例如"clone”原先表示“无性系繁殖”,后来其含义被扩展到“复制”;“bug”最初指代“机器的毛病”,而现在主要表示“计算机千年虫问题”的意思;9月11日由于恐怖主义袭击美世贸中心而被赋予新的特殊的含义。另一种则是全新出现的词语,主要出现于科技领域,如Internetesecome~mai1e-commercecyberspace”“b

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。