中国菜名官方翻译原则.doc

中国菜名官方翻译原则.doc

ID:50652167

大小:61.50 KB

页数:16页

时间:2020-03-07

中国菜名官方翻译原则.doc_第1页
中国菜名官方翻译原则.doc_第2页
中国菜名官方翻译原则.doc_第3页
中国菜名官方翻译原则.doc_第4页
中国菜名官方翻译原则.doc_第5页
资源描述:

《中国菜名官方翻译原则.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、.中国菜名官方翻译原则:终于知道怎么给老外介绍中国菜了夫妻肺片Couple’sSlicedBeefinChiliSauce、麻婆豆腐MapoTofu、北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle…中国菜名不仅包含了原材料,还糅合了文化、历史等元素。掌握菜单翻译原则,看完终于知道怎么给老外介绍中国菜了!  中国菜的分类ClassificationsofChineseCuisine  一、八大菜系EightFamousCuisines  鲁菜LuCuisine(ShandongCuisine)  川菜ChuanCuisine(Sic

2、huanCuisine)  粤菜YueCuisine(GuangdongCuisine)  闽菜MinCuisine(FujianCuisine)  苏菜SuCuisine(JiangsuCuisine)  浙菜ZheCuisine(ZhejiangCuisine)  湘菜XiangCuisine(HunanCuisine)  徽菜HuiCuisine(AnhuiCuisine)  二、菜品分类TypesofCourses  凉菜类ColdDishes  热菜类HotDishes  汤羹粥煲类Soups,CongeesandCasseroles  主食和小吃Main

3、FoodandSnacks  西餐WesternCuisine  开胃菜(头盘及沙拉类)AppetizersandSalads  汤类Soups..  副菜Entrées  主菜MainCourses  配菜SideDishes  甜点Desserts  饮品Drinks  一、酒精类饮品AlcoholicBeverages  国酒ChineseWines  洋酒ImportedWines  白兰地与威士忌BrandyandWhisky  金酒与朗姆酒GinandRum  伏特加与龙舌兰VodkaandTequila  利口酒和开胃酒LiqueursandAperi

4、tifs  红酒RedWine  二、不含酒精类饮品Non-AlcoholicBeverages  三、中国饮品文化ChineseDrinkingCulture  中国茶文化ChineseTeaCulture  中国酒文化ChineseWineCulture  中国菜名的翻译原则  以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则  1.菜肴的主料和配料  主料(名称/形状)+with+配料  如:松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts..  2.菜肴的主料和配汁  主料with/in+汤汁(Sauce)  如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlu

5、mSauce  以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则  1.菜肴的做法和主料  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)  如:拌双耳TossedBlackandWhiteFungus  2.菜肴的做法、主料和配料  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料  如:豌豆辣牛肉SautéedSpicyBeefandGreenPeas  3.菜肴的做法、主料和汤汁  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁  如:川北凉粉TossedClearNoodleswithChiliSauce  以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则  1.菜肴形状或口

6、感以及主配料  形状/口感+主料  如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou  脆皮鸡CrispyChicken  2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料  做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料  如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley  以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则..  1.菜肴的创始人(发源地)和主料  人名(地名)+主料  如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)  广东点心CantoneseDimSum  2.介绍菜肴的创始人(

7、发源地)、主配料及做法  做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style  如:四川辣子鸡SpicyChicken,SichuanStyle  北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle  体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则  1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。  如:饺子Jiaozi  包子Baozi  馒头Mantou  花卷Huajuan  烧麦Shaomai  2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。