中国菜名官方翻译原则

中国菜名官方翻译原则

ID:43487340

大小:59.51 KB

页数:16页

时间:2019-10-08

中国菜名官方翻译原则_第1页
中国菜名官方翻译原则_第2页
中国菜名官方翻译原则_第3页
中国菜名官方翻译原则_第4页
中国菜名官方翻译原则_第5页
资源描述:

《中国菜名官方翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中国菜名官方翻译原则:终于知道怎么给老外介绍中国菜了夫妻肺片Couple’sSlicedBeefinChiliSauce、麻婆豆腐MapoTofu、北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle…中国菜名不仅包含了原材料,还糅合了文化、历史等元素。掌握菜单翻译原则,看完终于知道怎么给老外介绍中国菜了!  中国菜的分类ClassificationsofChineseCuisine  一、八大菜系EightFamousCuisines  鲁菜LuCuisine(ShandongC

2、uisine)  川菜ChuanCuisine(SichuanCuisine)  粤菜YueCuisine(GuangdongCuisine)  闽菜MinCuisine(FujianCuisine)  苏菜SuCuisine(JiangsuCuisine)  浙菜ZheCuisine(ZhejiangCuisine)  湘菜XiangCuisine(HunanCuisine)  徽菜HuiCuisine(AnhuiCuisine)  二、菜品分类TypesofCourses  凉菜类ColdDishes  热

3、菜类HotDishes  汤羹粥煲类Soups,CongeesandCasseroles  主食和小吃MainFoodandSnacks  西餐WesternCuisine  开胃菜(头盘及沙拉类)AppetizersandSalads  汤类Soups  副菜Entrées  主菜MainCourses  配菜SideDishes  甜点Desserts  饮品Drinks  一、酒精类饮品AlcoholicBeverages  国酒ChineseWines  洋酒ImportedWines  白兰地与威士忌

4、BrandyandWhisky  金酒与朗姆酒GinandRum  伏特加与龙舌兰VodkaandTequila  利口酒和开胃酒LiqueursandAperitifs  红酒RedWine  二、不含酒精类饮品Non-AlcoholicBeverages  三、中国饮品文化ChineseDrinkingCulture  中国茶文化ChineseTeaCulture  中国酒文化ChineseWineCulture  中国菜名的翻译原则  以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则  1.菜肴的主料和配料  主料(

5、名称/形状)+with+配料  如:松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts  2.菜肴的主料和配汁  主料with/in+汤汁(Sauce)  如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce  以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则  1.菜肴的做法和主料  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)  如:拌双耳TossedBlackandWhiteFungus  2.菜肴的做法、主料和配料  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料  如:豌豆辣牛肉SautéedSpic

6、yBeefandGreenPeas  3.菜肴的做法、主料和汤汁  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁  如:川北凉粉TossedClearNoodleswithChiliSauce  以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则  1.菜肴形状或口感以及主配料  形状/口感+主料  如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou  脆皮鸡CrispyChicken  2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料  做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料  如:小炒黑山羊Sautée

7、dSlicedLambwithPepperandParsley  以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则  1.菜肴的创始人(发源地)和主料  人名(地名)+主料  如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)  广东点心CantoneseDimSum  2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法  做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style  如:四川辣子鸡SpicyChicken,SichuanStyle  北京炸酱面NoodleswithSoyBean

8、Paste,BeijingStyle  体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则  1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。  如:饺子Jiaozi  包子Baozi  馒头Mantou  花卷Huajuan  烧麦Shaomai  2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。