论翻译文学在现代文学史上的地位——以五四时期为例论文

论翻译文学在现代文学史上的地位——以五四时期为例论文

ID:11326935

大小:54.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-11

论翻译文学在现代文学史上的地位——以五四时期为例论文_第1页
论翻译文学在现代文学史上的地位——以五四时期为例论文_第2页
论翻译文学在现代文学史上的地位——以五四时期为例论文_第3页
论翻译文学在现代文学史上的地位——以五四时期为例论文_第4页
论翻译文学在现代文学史上的地位——以五四时期为例论文_第5页
资源描述:

《论翻译文学在现代文学史上的地位——以五四时期为例论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论翻译文学在现代文学史上的地位——以五四时期为例论文.freelahansa《我行雪中》等诗,郑振铎编译《印度寓言》,焦菊隐译《沙恭达罗》第四、五幕(题名《失去的戒指》),泰戈尔翻译更是一度形成热潮,1920—1925年间报刊发表其作品翻译230余篇次,出版其译著16种,近30个版本。西亚有波斯诗人莪默?伽亚谟作品的多种翻译(胡适、郭沫若、刘半农等译)。阿拉伯文学还有黄弁群、吴太玄据《一千零一夜》里的《阿里巴巴和四十大盗》编译的《秘密洞》,雁冰译纪伯伦《圣的愚者》等。犹太文学翻译,除了包含在《新旧约全书》(由基督教新教会主持,中外教徒、学者集体翻译)中的文学部分之外,还

2、有赤城译《现代的希伯来诗》、沈雁冰等译《新犹太小说集》、《宾斯奇集》等。从创作方法来看,既有现实主义(普希金、果戈理、屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥也夫斯基、契诃夫、高尔基、易卜生、萧伯纳等)、自然主义(福楼拜、莫泊桑、左拉、霍普特曼、田山花袋、岛崎藤村等)、浪漫主义(歌德、席勒、雨果、梅里美、拜伦、雪莱、华兹华斯、惠特曼等),也有古典主义(莫里哀、拉辛、拉封丹等)、象征主义(梅特林克、勃洛克等)、表现主义(斯特林堡、恰佩克、尤金?奥尼尔等)、唯美主义与颓废主义(波德莱尔、王尔德、罗瑟蒂、佩特、道生等),以及多种创作方法交织融会、色彩斑驳的众多作家。从文体形式来看,既有近代

3、西方文论公认的小说、诗歌、散文、话剧等四大体裁,也有理论、批评与作家传记、评传等文类。小说中,有短篇小说,中篇小说,长篇小说;抒情小说,诗意小说,叙写自我心境、身边琐事的“私小说”,科学小说,寓言小说等。诗歌中,有自由体诗,十四行诗,小诗,史诗,民歌,国歌,校歌,散文诗等。散文中,有抒情散文、随笔、札记、杂感、讲演、日记、科学小品等。戏剧中,有话剧(独幕剧,多幕剧),诗剧,木偶剧,狂言(日本讽刺小品剧),歌剧,电影剧本(如陈大悲译葛雷汉贝格《爱尔兰的野蔷薇》)等。儿童文学,有童话,寓言,故事,童谣,儿童诗,儿童剧,连环画,神话,民间传说,歌曲(歌词配曲谱)(如落花生译《

4、可交的蝙蝠与伶俐的金丝鸟》)等。从文类来看,雅文学固然占据主流位置,俗文学也没有被拒之门外。如美国通俗小说家巴勒斯1914年创作的《人猿泰山》,一问世即成畅销书。1923年3月23日至10月19日,《小说世界》1卷12期至4卷3期连载胡宪生译《野人记〈泰山历险记〉》,附插图多幅;1925年2月,此译本由商务印书馆结集出版,三四十年代,又有多种单行本问世。其他如侦探小说、言情通俗小说等也有大量译介。从艺术风格来看,有悲剧的凄怆、悲壮、庄严,喜剧的讽刺、幽默、诙谐,也有悲喜剧的复合色调;典雅华丽,质朴自然,深沉雄浑,轻盈飘逸,委婉曲折,爽直明快,阴郁晦暗,激昂明朗,等等,可

5、谓千姿百态。五四时期的文学翻译真正做到了海纳百川,有容乃大。五翻译文学的效应翻译文学是在新文化启蒙运动背景下推向高潮的,这一背景决定了诸如对象的选择、时间的先后等翻译策略,也势必产生精神启蒙的积极效应。《新青年》刊出的“易卜生号”带动起一股“易卜生热”,热潮从翻译界放射到社会上,成为女性解放、个性解放的动力源。勇于争取自身权利的娜拉成为女性解放的一个共名、一面旗帜。年轻女性在娜拉出走行动的感召下,大胆反抗封建礼教、逃离家庭专制樊篱的事例不胜枚举。鲁迅《伤逝》女主人公子君宣言似的话语“我是我自己的,他们谁也没有干涉我的权利”,就是娜拉在中国的投影。郭沫若翻译的《少年维特之

6、烦恼》,惹动了多少少男少女春心荡漾。“拜伦热”为代表的浪漫主义文学翻译,同五四时期青年知识分子中狂飙突进般的激进情绪互为因果,壮大了除旧布新的声势。武者小路实笃等人的新村题材文学的翻译,为中国的“新村主义”仰慕者提供了崇拜的偶像。“泰戈尔热”因第一次世界大战而起,由泰戈尔1924年四五月间访华而陡然高涨,对于抚慰在西方文化猛烈冲击下失去心理平衡与文化自信的国人来说,不啻于一剂良药。俄罗斯黄金时代、白银时代文学的翻译,唤起了读者的深深共鸣,平添了反抗专制的勇气和力量。赤俄文学的翻译更是激荡起革命的情绪。出自列悲、郑振铎与耿济之、瞿秋白等人笔下的《国际歌》多种译本,鼓舞着几

7、代共产党人前仆后继,为民族独立与人民解放浴血奋战。作为新文学语体的白话,一是从古代、近代的白话文学承传而来,二是从生活中的日常言语汲取源泉,但如何使古代白话转化为现代白话,将日常言语提炼成文学语言,则不能不归功于翻译文学。胡适、鲁迅、周作人等新文学创作的前驱者,大抵也是现代翻译文学的前驱者,他们在阅读与翻译外国文学的过程中仔细体味原作的语言韵味,摸索文学的白话表达方式,从而创造了现代白话文学语体。也就是说,现代文学的白话语体,不仅表现在创作之中,而且表现在翻译之中,有时甚或首先成熟于翻译之中。胡适的译诗《老洛伯》、《关不住了》、《希望》等

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。