翻译经验方法:重复法(1)

翻译经验方法:重复法(1)

ID:11525656

大小:50.50 KB

页数:17页

时间:2018-07-12

翻译经验方法:重复法(1)_第1页
翻译经验方法:重复法(1)_第2页
翻译经验方法:重复法(1)_第3页
翻译经验方法:重复法(1)_第4页
翻译经验方法:重复法(1)_第5页
资源描述:

《翻译经验方法:重复法(1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语知识  翻译的重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般的情况下,英语翻译常常会为了行文简洁而尽量避免重复。因此,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。  相反的,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研英语翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。接下来,天译时代北京翻译公司整理了一些重复法的一些例句,希望

2、对学员有所帮助。  一、重复名词  (一)重复英语中作宾语的名词  Studentsmustbecultivatedtohavetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.  必须培养学生分析问题和解决问题的能力。  Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.  他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。  (二)重复英语中作表语的名词  Thishasbeenourposition—butnottheirs.  这一直是我们的立场——而不是

3、他们的立场。  Johnisyourfriendasmuchasheismine.  约翰既是你的朋友,又是我的朋友。  (三)重复英语介词前所省略的名词  英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。  Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.  医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。  (四)重复定语从句中作先行词的名词  英语定语从句常

4、用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方  面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。  HegavemaabookwhichIkepttothisday.  他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。  Yesterdayafternoon,Imetanoldfriendofmine,whosaidthathewouldgoabroadthenextweek.  昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。  二、重复动词  (

5、一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。  Isheafriendoranenemy?  他是个朋友呢,还是个敌人?  Youcandothatworkverywellifyoucareto.  如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。  (二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代  替英语中重复的前置词。  Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeacho

6、ther—of  everything.  我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。  有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。  Theywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasan  American.  他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。  本文章是由北京天译时代翻译公司整理发布的。作为一个会议口译译员,应该全面发

7、展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即

8、席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。