英语翻译技巧第11节重复法

英语翻译技巧第11节重复法

ID:8966058

大小:62.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-13

上传者:U-5734
英语翻译技巧第11节重复法_第1页
英语翻译技巧第11节重复法_第2页
英语翻译技巧第11节重复法_第3页
英语翻译技巧第11节重复法_第4页
英语翻译技巧第11节重复法_第5页
资源描述:

《英语翻译技巧第11节重复法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

第十一节重复法重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。一.为了明确(一)重复名词1.重复英语中作宾语的名词1)Thenextitemontheagendaistorevisesafetyandsanitaryregulations.2)Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.3)Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.4)IhadlivedinChinamanyyearsandsawChinaincivilwarin1925-27,andlaterinwarwithJapan.1)议程的下一项目是修订安全规则和卫生规则。2)我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。3)他们开始研究敌情,分析敌情。4)我曾在中国生活多年。我看到了1925年至1927年正在内战的中国,后来又看到了同日本作战的中国。2.重复英语中作表语的名词1)Hebecameanoilmillionaire----allbyhimself.2)Thishasbeenourposition---butnottheirs.3)Carolisyourfriendasmuchassheismine.4)IntheSovietUniontherehadbeennoradio,TV,orpressmentionofeitherAbel’sarrestorconviction.1)他成为一个石油大王-----一个白手起家的石油大王。2)这一直是我们的立场-----而不是他们的立场。3)卡罗既是你的朋友,也是我的朋友。4)对于艾贝尔的被俘或判刑,苏联既没有电台广播,也没有上电视节目,在报刊上也没有发表。作业:1.Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.2.Itisourdutytorebuildanddefendourhomeland.3.Agoodfilmservestoeducateandinspirethepeople.4.Itwashewhofirstrepudiatedandbreachedtheunderstanding.5.Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.3.重复英语介词短语前所省略的名词1)Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenordinarypatients.2)ThestoryofJurgisisastoryofgroansandtears,ofpoorblackpeopledestroyedbywhitecolonialists.3)Wesee,therefore,howthemodernbourgeoisieisitselftheproductofalongcourseofdevelopment,ofaseriesofrevolutionsinthemodesofproductionandofexchange.1)医生从我身上得到的实践,会比从十七个普通病人身上得到的实践还多。2)尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事 ,是白人殖民主义者摧残不幸的黑人的故事。1)由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式的一系列变革的产物。作业:1.Wecaughtaglimpseoftheleadinghorsesandofahorsemanvanishingthroughtherain.2.Theprisonersoftengotintoargumentwitheachotherorwiththeguards.3.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.4.Theuseofpoisongasisaclearviolationofinternationallaw---inparticularoftheGenevaConvention.5.Hebrokeallconnectionswithhispast,andwiththeoldsocietyineveryway.1.重复英语中作先行词的名词1)MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistParty,throughyou,fortheglowingsuccessofconstructingyourcountry,whichisnowinspiringtheworld.2)Theyhavestageddemonstrationsandsit-insanddistributedpetitionswhichinevitablyfindtheirwaytoforeigncorrespondentspostedinNewYork.3)Thelittleapprenticeinparticularlivedinterroroftheboss,whohadbornedownonhimsooftenandsohardthattherewaslittleleft.4)ThePresidentannounced,withobviousrelish,thathisplanetookofffrom“Shangri-la”,afairylandintheHimalayas.5)Allofthesearrangementswereapreludetotheball,thehostess’ultimatepurpose.6)Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.1)让我,通过您,表达我对伟大的中国人民和中国共产党的最衷心祝贺!祝贺你们建设国家的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。2)他们举行了游行示威和静坐,散发了请愿书,而这些请愿书必定会传到驻纽约的外国记者手中。3)小学徒对老板尤其怕得要死,老板经常整他,而且整得很重,简直把他整惨了。4)这位总统洋洋得意地宣称,他的飞机是从“香格里拉”起飞的,而“香格里拉”是喜马拉雅山中的一个仙境。5)所有这些安排都只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。6)水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。(一)重复动词1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。1)Isheafriendoranenemy?2)Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshouldertoo.3)Foragoodtenminutes,Mothercursedmeandmybrother.4)ChairmanMaoisanactivist,aprimemover,anoriginatorandmasterofstrategyachievedbyalternatingsurprise,tensionandeasement.(EdgarSnow)5)Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina,theRedArmy’sLongMarchinthemid-1930s,theFrenchandAmericanrevolutions. 1)他是个朋友呢,还是个仇人?2)这一击不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。3)足足有十分钟之久,妈妈既骂我,又骂我的兄弟。4)毛主席是一位活动家,是原动力,是创始者,是交替运用出其不意、紧张和松弛而取得成就的战略大师。5)他们谈到十九世纪外国对中国的干涉,谈到红军在三十年代中期的长征,还谈到法国革命和美国革命。1.英语句子中动词后有介词时,第二次第三次往往只用介词而省略动词,在译文中则要重复动词。1)Approachinggraduation,myroommatesandItalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofbooks----ofeverything.2)Onenight,hehadanicesleep,nolongerdreamedofstorms,norofgreatoccurrences,norofgreatsharks,norfight.3)Hesuppliedhisnovelsnotonlywithbiographiesofcharacters,butwiththeirportraits.4)Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.5)TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.1)临近毕业,我和室友们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到书籍,-----谈到一切。2)一夜,他睡得很香,不再梦见风暴,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鲨鱼和搏斗。3)他不仅在他的小说中提供人物传记,而且还提供人物画像。4)可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说一家人都要毁在他身上。5)他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。作业:1.Doingmathexercisesrequirescareand,fordifficultproblems,greatexperience.2.Theywerestartingfromscratchandneededmen,guns,training.3.Theministerspokeoftheriseofcharityandpopulareducation,andparticularlyofthespreadofwork.4.Justasgrammardealswiththestructureoflanguage,EnglishgrammardealswiththestructureofEnglish,FrenchgrammarwiththestructureofFrench,etc.5.Theyhadpreparedforthiscampaignascarefullyastheyhadforlargerones.6.Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.(一)重复代词1.英语中用代词的地方,翻译时可按汉语习惯重复其所代替的名词。1)Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.2)InChina,they“mademistakes”,sufferedbythem,acknowledgedandstudiedthem,thusplannedvictory.3)Heacceptedfailure;hehadconquereditallhislife,andrisenaboveit. 1)Hischangewasthatofakeymaninthekeypost---somethingthatsymbolizedthegradualtransformationoftheotherparticipants.1)杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。2)在中国,他们“犯过错误”,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。3)他接受失败,他一生中曾战胜失败,超越失败。4)他的转变是一个把守重要关口的关键人物的转变,他的转变象征着其他参与者也在逐渐转变。1.英语中用物主代词its,his,their时,翻译时可以用名词,以达到明确具体的目的。1)Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.2)Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.3)Eachcountryhasitsowncustoms.1)幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。2)强国有强国的策略,小国也有小国的路线。3)各国有各国的风俗。3英语中强势关系代词或副词whoever,whenever,wherever等,翻译时往往用重复法。1)Whoeverviolatesthetrafficregulationsshouldbepunished.2)Whereversevereoppressionexisted,therewouldberevolution.3)Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.4)Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.1)谁违反了交通规则,谁就应该受到惩罚。2)哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。3)你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。4)我书架上的小说你最喜爱哪一本,你就可以借哪一本。作业:1.Ignoringaproblemdoesnotsolveit.2.Smithseemedillateasewithpower,whileBallsoughtit.3.Butthereareclues,andtheyseemtoconfirmmyearliersuspicion.4.Bigfamilieshadtheirowndifficulties.5.Eachpersonhadhisownbusinesstohandle.6.Whoeverworkshardwillberespected.其它:1.Tohim,thebirdssang,thesquirrelchatteredandtheflowersbloomed.2.Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.1)鸟儿向他歌唱,松鼠对他叽咕,花儿也为他开放。2)他既精于飞行,又善于导航。二、为了强调为了强调,英语句子中往往重复关键词,翻译时也可重复。(一)用同样的汉语词重复(二)用汉语的同义词、近义词重复 (一)用同样的汉语词重复1)Eyeforeye,toothfortooth.2)Outofsight,outofmind.3)Bloodmustatoneforblood.4)Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.5)Gentlemenmaycrypeace,peace---butthereisnopeace.6)Obviousamongthemostobviousbooksuponthemostobviousshelfwereseriesofsplendidlyboundvolumesentitled“Luxun’sWorks.”7)Theyhadtostandoutofthehospital,watchingmegoin,comeout,comeout,goin.8)Hedemandedtotalloyalty,notloyaltyinthetraditionalsense,notordinaryloyalty,buttotalloyalty,notjusttoofficeorparty,orconcept,butloyaltyfirstandforemosttoLyndonJohnson.1)以眼还眼,以牙还牙。2)眼不见,心不烦。3)血债要用血来还。4)他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。5)先生们可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。6)在那个最显眼的书架上最显眼的书籍中显眼的几卷就是精装的名叫《鲁迅全集》的一套书。7)他们站在医院外面,看我进去出来,出来进去。8)他要求的是绝对忠诚,不是传统意义的忠诚,也不是一般的忠诚,而是绝对的忠诚,不只是对职务、政党或观念的忠诚,而是首先对林登•约翰逊的忠诚。作业:1.Itisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety.2.Thistownisasmalltown,lookingmuchlikeothertownsofitssize,butfewtownsenjoysomanynaturaladvantages.3.Ifoncemoralityislost,allislost.4.Yearafteryearandcenturyaftercenturythemoongoesthroughitscycles.(二)用汉语的同义词、近义词重复1.Theyoftenreadandre-readthesecretnotes.2.IknowyouhatemeandIhateyou,wehadbetterpartrightnow.3.Everychangeofseason,everychangeofweather,everyhourofthedayproducessomechangeinthemagicalhuesandshapeofthesemountains;andtheyareregardedbyallgoodwives,farandnear,asperfectbarometers.1.他们常常一遍又一遍地反复琢磨这些密信。2.我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好马上就分手吧。3.季节的每一更迭,气候的每一转变,乃至一天中的每一小时,都给这些山峦的奇幻色彩和形态带来变化,远近的主妇们都把这些改变看作是准确的晴雨表。作业:1.Easycome,easygo. 2.Nopains,nogains.3.DuringtheirstayinBeijing,theyvisitedsomeoldfriendsoftheirs,visitedBeijingUniversityandvisitedtheGreatWall.4.Beforemarriageshelovedgivingorderstoherboyfriend,butaftermarriage,helovedgivingorderstoher.5.Heateupeverythingathome.6.Theymightverywellbepreparinganattackagainstthecountry,hencetheyarebuildingupnotonlysizeabletroops,butalotofmissiles,planes,andtanksalongtheborderofthecountry.三.为了生动(一)运用两个四字词组,使文字生动活泼,有节奏感1.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.2.ThestreetswereoverrunbyHitler’sbullies.3.Theyestablishedtargetprioritiesatthatmeeting..1.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。2.那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作。3.他们在那个会议上决定了目标的轻重缓急,孰先孰后。作业:1.Heshowedhimselfcalminanyemergencysituation.2.Thequestionswereevidentlyunexpectedtotheslow-wittedspokesman,whoinstantlyfoundhimselftongue-tied.3.Withmylasthopefrustrated,Islippedintoadeepdepression.(二)运用词的重迭1.Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.2.Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.3.Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.4.Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,weweresoreperplexed.1.我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。2.他的孩子们,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。3.欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷谈谈的掌声。4.他老是磨磨蹭蹭、马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。作业:1.Thetoastswereflat.2.Iwasn’tevasiveinmyreply.3.Aslantingsunlightdappledthegrass.4.Thefarmbuildingsandthewheel-housewerealldimandbluish.(三)运用四字对偶词组Greatcontributions丰功伟绩Gratitude感恩戴德Ingratitude忘恩负义Prosperity繁荣昌盛Eternalgloryto永垂不朽Vivid生动活泼 Hesitate彷徨犹豫Arrogance骄傲自大Grotesque奇形怪状Careless粗心大意Inchaos乱七八糟Streetgossip街谈巷议Rumours流言蜚语1.Iwasadmittedlyshy.2.ItwasabrightSeptemberafternoon,andthestreetsofNewYorkwerebrilliantwithmovingmen.3.Whateverinitialworrieswehadabouttheplanesoonvanished.4.Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.5.Hesatthereandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightanddark,sograveandgay.1.我是以腼腆胆怯著称的。2.这是九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上,人来人往,五光十色。3.不管开始时我们对这架飞机有什么不放心,这种顾虑不久就烟消云散了。4.多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。5.他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。作业:1.Thetrial,inhisopinion,wasabsolutelyfair.2.Sheisanawfulfoolofawoman.3.Shetoldherfriendofherfancy.4.Atthattime,shewastheonlyfemalescientistthere.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
大家都在看
近期热门
关闭