了解英汉思维差异、用好英语

了解英汉思维差异、用好英语

ID:11946847

大小:28.50 KB

页数:6页

时间:2018-07-15

了解英汉思维差异、用好英语_第1页
了解英汉思维差异、用好英语_第2页
了解英汉思维差异、用好英语_第3页
了解英汉思维差异、用好英语_第4页
了解英汉思维差异、用好英语_第5页
资源描述:

《了解英汉思维差异、用好英语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、了解英汉思维差异、用好英语摘要:由于学生不了解英汉思维差异和语言差异,大多数学生在学习英语时,往往忽略了英汉两种语言在表达上的思维差异,错误地理解和运用语言文化知识,英语学习者如果能够用心去揣摩和感悟两种语言所涵盖的思维模式差异,那么就能从总体上把握语言学习的方向,更加快捷、准确、规范、恰当地用好英语。关键词:理解思维差异了解英汉思维差异用好英语不同的民族,不仅有各不相同的民族文化,而且还有彼此不同的思维方式、思维特征、思维风格等,这便是思维差异。以下从英汉思维差异的角度,对中西民族思维方式、习惯、视

2、点、文化背景不同和句子表达结构的差异进行分析,了解好英汉思维差异及其在语言上的表现,对英语的认识能从感性上升到理性,更好地学习英语,最终达到准确、规范、恰当地用英语传递语言信息的目的。一、了解中西民族思维方式、习惯的不同,用好英语。6汉民族传统思维里注重主体意识,常常以“我”为视角,以“我”的情感、态度、观念为依据做出价值判断,以“我”为认识的出。发点和归结点。英民族则在表达思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。这种思维差异在语言上.体现为汉语重人称,英语重物称,汉语经常用表“人”的词、词组、

3、短语作主语。而英语中有很多句子,则不以人做主语,而以抽象名词或事物名称做主语。例如:“DamingandIaregoodfriends.”这样一个句子,按照汉语的说法是,“我和大明是好朋友。”主体意识突显。汉民族重辩证思维,而英民族注重形式逻辑,表现在语言上,英语用各种形式连接手段,而中国文化历来注重意合。汉语很少或几乎不用形式连接手段,汉语中少用虚词,只是将句与句排列起来,让读者去了解其内在关系。看看这个句子,大家就会明白的。比如:“Itishardformetoplaycomputer.”英语中本

4、句子用了It形式主语和for介词来表达汉语中的“打电脑”这件事。还有一些简单的地址表达,日期表达,人物姓名表达,再到复杂的语句成份构成,两种语言的逻辑思维完全是南辕北辙!在地名的排列顺序上,汉民族是由大到小,而英民族是由小到大,“中国福建”译为英语是“Fujian,China”。在地理方位的表达上,汉语习惯说“东、西、南、北”,而英语习惯说“east,west,north,south”。二、了解中西民族视点、文化背景不同引发的思维差异,用好英语。在商品销售中,有关打折的表达,汉语着眼于打折后的实际付款

5、比例,而英语则着眼于折扣的比例,如汉语“打八折”,英语常说成“Atwentypercent6discount”,两者视点不一。而“淤青”一词,用汉语说是“青一块,紫一块”,英语中则说是“beblackandblue”。汉语中的“红茶”,译为英语则是“blacktea”,这是因为汉语着眼于茶水,而英语着眼于茶叶,“blacktea”在英语中指还没泡过的茶,对于颜色词汇的认知和使用方面视点也大不一样。再例如,中国人出于礼貌请对方先走、先吃、先做某事时,常说“您先请!”,而英语的说法却是“Afteryou!

6、”。汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”表示,突显两者文化背景的不一样。当中国人谈到“狗”(dog)时,脑海中常出现“癞皮狗、走狗、狗娘养的、狗杂种、猪狗不如、狗仗人势”等贬义色彩的词,而在英民族的眼里“dog”除了是个中性词外,主要具有褒义词的特征,,像“aluckydog”(幸运儿),“Everydoghasitsday.”(人人都有得意之时),“Lovemelovemy6dog.”(爱屋及乌)再如,“龙”在汉语中是“威严、权威”的象征,而按英民族的文化传统和思维习惯,“龙”却成了“邪恶”、

7、“魔鬼”的象征。“牛”在中国人的眼中是“吃苦耐劳”、“任劳任怨”的象征,鲁迅的诗“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。”就是很好的体现,而英民族的思维习惯是把buffalo与“恐吓、愚弄别人、令人讨厌的人”联系在一起。fox(狐狸)在英语中指那些“聪明、机灵的人”,而中国人的思维习惯是把“狐狸”和“阴险、狡猾、卑鄙的人”联系起来。关于“大雪”,英语中的说法是“heavysnow”,而不是“bigsnow”。这些都是不同文化背景下所产生的表达差异。三、了解英汉思维表达结构的差异,用好英语。例如,“Heist

8、helastmantoreachthere.”这句话如果译为“他是去那里的最后一个人”就错了,应该译为“他决不是会去那里的人。”原句中并没有否定词,也没有含否定意义的词,但被译为汉语时却要用否定形式,也就是说英语和汉语的表达结构不一致。又如“Don’tyouwanttogo?”回答为“Yes,Ido.”(不,我想。)或“No,Idon’t.”(是的,我不想。)如果把“Yes,Ido.”译为“是的,我不想。”把“No,Idon’t.”译为“不,我想。”就与

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。