语言接触角度下的英源外来词的发展

语言接触角度下的英源外来词的发展

ID:14348616

大小:27.50 KB

页数:7页

时间:2018-07-28

语言接触角度下的英源外来词的发展_第1页
语言接触角度下的英源外来词的发展_第2页
语言接触角度下的英源外来词的发展_第3页
语言接触角度下的英源外来词的发展_第4页
语言接触角度下的英源外来词的发展_第5页
资源描述:

《语言接触角度下的英源外来词的发展》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、语言接触角度下的英源外来词的发展  内容摘要:英源外来词是英汉语言长期接触、相互影响而产生的一类具有较强社会功能的词汇。本文从英汉语言接触的角度出发,运用社会语言学理论分析英源外来词在汉语的语音系统、词汇构成以及语用场合三方面的发展现状,并探讨影响英源外来词在汉语中发展的各种社会因素。  关键词:语言接触英源外来词汉语社会因素  语言接触(languagecontact)是人类语言发展过程中常见的现象。任何一种语言在演变、发展过程中都会不同程度上跟其他语言发生接触,因为没有任何证据可以表明某个语言是完全孤立于其他语言的情形下发展起来的。语言接触常常导致语言发生演变,语言学家通常把这种演变

2、称之为“接触引发的语言演变(contact-inducedchange)”[1]。随着英语的广泛使用以及中西文化交流的加深,英汉语言之间的接触也越来越密切,这种语言接触必然会对英汉两种语言的发展产生影响,引发语言演变,其中最典型的产物就是英汉语言接触中的英源外来词(loanwordsfromEnglish)。  一、语言接触下的英源外来词  (一)语言接触及影响  语言接触是一种社会语言现象,它是指不同国家、民族之间相互交流、往来使不同语言相互影响、相互渗透的现象[2]。  语言接触会产生语言影响,但接触双方互相影响的程度是不同的,其中必有一方对另一方施加的影响大,形成施受关系。通常施加

3、影响的一方称为施语,接受影响的一方称为受语[3]。英汉语言接触中,英语对汉语语言系统产生一定影响,那么英语就为施语,汉语为受语。从语言的内部结构来看,语言接触一般会对语言系统中的语音、词汇、语法三方面产生影响,而语法是语言中最稳定的要素,不易发生变化,词汇是最活跃的要素,最能动态地映射出社会的发展和时代的变迁,因此语言接触的影响主要表现在词汇上。  (二)英汉语言接触中的英源外来词  汉语中的英源外来词实际上是一种词的借用现象,从英语中借用过来并带有英语语言固有的特征,因此也叫英源借词。只要在不同语言人群中有任何形式的文化交流,如果母语中没有合适的词,人们就会使用非母语的其他词汇来指一个

4、事物,一个过程,一种行为方式,一个组织或使一种思维方式,这就是外来词发展的动因[4]。然而英源外来词在汉语中的发展又不得不受到中国文化的制约,因而在某些方面经过改造又带有汉语语言体系的一些特征,如英汉混合构词,或根据汉语读音自创字母词等,这样的外来词更容易融入汉语语言系统。随着经济全球化和传媒技术日新月异的发展,人类知识更新的周期显得越来越短,这就意味着人类接触、了解新知识的速度在增加,借词现象的发生因此会越来越频繁[5]。  二、英源外来词在汉语语言系统中的发展  (一)汉语语音系统中的发展  英源外来词在汉语语音系统中的发展主要表现为一些英译借词和字母词的出现。一般来讲,英语单词被借

5、用到汉语中来,成为英源外来词时,都会受到双重的语音影响,音译借词在构词时往往选择读音与原词相近的几个汉字组成一个词,来表示英语的读音和意义[6],如音译借词贴士(tips)、曲奇(cookie)、嘉年华(carnival)、销品茂(shoppingmall);半音译词芭蕾舞(ballet)、披萨饼(pizza)、卡通画(cartoon)等,汉语将英语中的这些词汇整体音译过来,纳入汉语词汇系统,使汉语词汇带有英语词汇的语音特征;又如一些字母词IT、CBD、OL、Wi-Fi、PM2.5、e时代、AA制等,汉语将这些字母词收录于词汇系统,广泛运用于科技、商贸、经济等新兴领域或报刊、网络、广告等

6、各种传媒行业,达到语言表达上的便利,更适应当代快节奏的生活发展。依照英语中的字母词,人们为了交际的经济性,甚至在汉语词汇发音的基础上自创字母词,如GB(国家标准)、YZ(硬座)、RMB(人民币)、HSK(汉语水平考试)等,这些词汇明显带有英语字母的语音因素。  (二)汉语构词过程中的发展  英源外来词在汉语构词过程中的发展主要表现为义译借词和词汇的词缀化。义译借词由英语单词的意义和汉语词汇的形体构造而成,如白领(white-collar)、蜜月(honeymoon)、代沟(generationgap)、双赢(win-win)等,这些外来新词在中国现代社会发展中的各个领域大量涌现,具有时代

7、的标志性,一定程度上反映了社会的发展变化。另外有一些英源外来词进入汉语词汇系统后,便逐渐具有一定的构词能力,表现出其特有的能产性(productivity),这就是词汇的词缀化现象。词缀化是指外来词中的一个单音成份逐步获得了意义,成为一个词素参与构词,并出现了类词缀的某些特点[8]。  后缀化现象如英源外来词“酒吧”,译自“bar”,指“旅店或餐馆中专供饭酒的小间或柜台。”最初“吧”只出现在“酒吧”一次中,作为一个音素,本身并不表示

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。