文学翻译中的无意误译与有意误译简析

文学翻译中的无意误译与有意误译简析

ID:15606443

大小:36.50 KB

页数:13页

时间:2018-08-04

文学翻译中的无意误译与有意误译简析_第1页
文学翻译中的无意误译与有意误译简析_第2页
文学翻译中的无意误译与有意误译简析_第3页
文学翻译中的无意误译与有意误译简析_第4页
文学翻译中的无意误译与有意误译简析_第5页
资源描述:

《文学翻译中的无意误译与有意误译简析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文学翻译中的无意误译与有意误译简析第31卷第1期2010年2月淮北煤炭师范学院(哲学社会科学版)JournalofHuaibeiCoalIndustryTeachersCollege(PhilosophyandSceialSciences)v0【.31No.1Feb.2010文学翻译中的无意误译与有意误译简析梁其宝(合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009)摘要:翻译是指在译语中用最贴近而又自然的对等语再现原语的信息.在人类的文学翻译实践中,出现误译是在所难免的,总的来说,误译又可分为有意误译和无意误译两种,无意误译是由于译者的大意或能力有限造成的.而有意误译则是译

2、者有意为之,本文将从操纵理论的角度来分析其原因并从多方面探讨其价值.关键词:误译;有意误译;无意误译;操纵理论中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1003—2134(2010)01—0138—04在翻译文学作品时,不仅要完成原文的全程转换,有时也需要译者的一些创造性发挥,这就容易在翻译出来的成品中产生一些错误,简称为误译.误译指的是译者部分扭曲了原文某些内容的深刻含义甚至重新创造了与原文不同的另一意象的一种翻译.传统翻译理论强调译者必须忠于原文,很多译者也是如此做的.但在中外的文学翻译实践中还是有为数不少的误译实例的.总体来说,文学翻译中的误译可分为无意误译

3、和有意误译两大类.一,无意误译1.译者的粗心大意造成的误译在翻译过程中只要译者加以注意这类错误是完全可以避免的.例如朱生豪译本的莎士比亚的《威尼斯商人》:原文:Bassanio:Yes,hereItenderitforhiminthecourt;Yea,thricethesum,ifthatwillnotsuffice.1willbeboundtopayittentimesO'er.Onforfeitofmyhands,myhand,myheart,Ifthiswillnotsuffice,itmustappearThatmalicebear8downtruth.And

4、IbeseechyOU,Wrestoncethelawtoyourauthority:r0doagreatright.doalittlewrongAndcurbthisdevilofhiswi11.朱生豪的译文:巴萨尼奥:不,我愿意替他当堂还清,照原数加倍也可以;要是这样他还不满足,那么我愿意签署契约,还他十倍的数目,拿我的手,我的头,我的心做抵押;要是这样还不能使他满足,那么就是存心害人,不顾天理了.请堂上运动的权力,把法律稍为变通一下,犯一次小小的错误,干一件大大的功德,别让这个残忍的恶魔逞他杀人的兽欲.…在这个节本里,巴萨尼奥竭尽全力想去挽救安东尼奥的生命.他同意

5、当庭付清安东尼奥的欠款,甚至可以三倍于原数.这里的"thrice"是三倍于原数的意思,也既是9000.但朱士豪却翻译为"照原数加倍",也既是6000.很明显这是由于译者的粗心大意造成的,作为一位翻译大家,他是不太可能轻易犯这样的错误的.还有一种误译是由于译者对目标语言的不够理解造成的.如果对源语言和目标语言没有良好掌握,是很容易犯错的.拿EzraPound的翻译作例子:原文:古诗十九首(其二)青青河畔草,郁郁园中柳.盈盈楼上女,皎皎当窗牖.娥娥红粉妆,纤纤出素手.昔为倡家女,今为荡子妇.游子行不归,空床难独守.EzraPound的译文:收稿日期:2009—12—02作者

6、简介:梁其宝(1981一)男,安徽六安人,合肥工业大学外国语学院硕士生.138ThebeautifulToiletBlue,blueisthegrassabouttheriverAndthewiUowshaveoverfilledtheclosegarden.Andwithin,themistress,inthemidmostofheryouth,White,whiteofface,hesitates,passingthedoor.Slender,sheputforthaslenderhand;AndsheWasacourtesanintheolddays,Andshe

7、hasmarriedasot,WhohowgoesdrunkenlyoutAndleaveshertoomuchaloret】在这篇译文里,EzraPound把"倡家女"和"荡子"分别翻译为"courtesan"and"sot".实际上在中国古代"倡家女"是一种高级妓女——歌妓.只卖艺不卖身,没有太多的贬义,相当于日本的艺妓,而"courtesan"在英语国家里就是完全贬义了.同样还有"荡子"出门在外远游的人,而"sot"在英语里是指经常喝醉酒不能清晰思考问题的人,两者可以说是风牛马不相及.EzraPound之所以会犯这个错误,是因为它在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。