英汉翻译中的误译原因探究

英汉翻译中的误译原因探究

ID:46818917

大小:68.50 KB

页数:7页

时间:2019-11-28

英汉翻译中的误译原因探究_第1页
英汉翻译中的误译原因探究_第2页
英汉翻译中的误译原因探究_第3页
英汉翻译中的误译原因探究_第4页
英汉翻译中的误译原因探究_第5页
资源描述:

《英汉翻译中的误译原因探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉翻译中的误译原因探究1引言翻译,从表面上看,是两种不同语言之间的转换。但本质上,翻译涉及到的不只是两种语言,至少还包括了相关语言所承载的文化。语言与文化互相交融、密不可分。不同的语言体现了不同民族的历史变迁、风俗习惯、风土风情、生活方式等,因为语言源于生活,扎根于生活。不同的民族有各自的自然环境、文化背景、丿力史沿革、经济发展、政治方向等,这就造成了相关语言在多方面的不对等,使翻译成为一种颇具挑战性的活动,使得翻译过程中时不时地出现这样或那样的差错。本文将对英汉翻译中的误译现象进行研究,通过对误译因素进行

2、分析,来找到减少误译的翻译策略。2误译的不可避免性两种不同的语言在词语和表达方式上的完全对等是少Z又少的,一词多义现象则普遍存在于每种语言中,与语言密切联系着的文化之间存在着差异;不同国家之间的客观现实与精神世界迥异,译者的源语和目标语语言能力及其对相关文化的了解和认识程度不•怎达到高质量翻译所需要的标准,译者在进行翻译时的态度等也与翻译的质量密切相关。这些因素中,任何一个因素都会导致误译,因而误译在所难免。3误译原因剖析一般说来,翻译由三个阶段构成,也就是理解原文阶段、用目的语表达阶段和校核译文阶段。前两个

3、阶段在翻译过程中起着举足轻重的作用。如果译者在理解原文时就出了差错,就不可能准确地用冃标语表达原意、忠实地再现原文。下面笔者从理解、表达两个层面剖析翻译过程屮容易导致误译的因素。3.1一词多义现象引起误译语言普遍存在着一词多义现象,英语也不例外。英语逾百万词语中,多义词占大多数。翻译者可能只掌握到某词语的几个意义中常见的意思,翻译过程中如果对上下文研究又不彻底,难免犯望文生义或断章取义的错误,从而出现错译。常常有人把seniorcitizens(老年公民)误译成“高级公民”,就是一个因一词多义现象引起误译的例

4、子。再如,story是个多义词,其义之一“故事”最为人们熟知,但在“Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration”这个句子里,story相当于event,整个句子宜译为“这场战争将成为这一代人经历的最重大的事件3.2错误理解句法结构导致误译翻译过程中,译者首先得弄清楚源语的句子结构,尤其是遇到复杂句子结构时,要反复斟酌,以此确保能正确理解原文。例如:(1)Allthatglittersisnotgold.误译:所冇发光的都不是金子。该句中的"al

5、l-not-"是部分否定结构,不能按照字面进行逐字翻译。这句的正确译法是“发光的不全是金子(2)Amancanneverhavetoomanyties・误译:不管怎么说男人都不能有太多的领带。这个句子中cannever---too••-(有时以cannot---too••-的形式出现)是一个固定结构,意思是"无论…都不过分”,该句应译为“男人有再多的领带也都不过分”。3.3忽略习语语义整体性造成误译语言文字会给译者止确翻译造成障碍。英语里有很多习语,它们其中可能有极小部分可以从字面去理解它们的意义,但习语主要

6、具有比喻意义,得从整体把握。因而就意义而言,习语具冇误导性,译者难免忽略习语的深层意义,犯按字面意思翻译的错误。例如:(1)Duringthedepression,hegotthesack・经济不景气时,他被解雇了。译者不能只从字面上去理解“getthesack",将英翻译成“得到一个包"ogetthesack是个习语,意思是“被解雇”,这样理解才能与duringthedepression相映衬,构成句义的统一性。(2)Whenthisdisagreeabledifferencehasbeenremoved,

7、thefriendlyrelationsbetweenthetwoRepublicsw订1leavenothingtobedesired.如果消除这一闹心的分歧,两国之间的友好关系就可谓尽善尽美了。意义不透明是英语习语的特点之一。如果译者没意识到leavenothingtobedesired是个习语,他就会从字面上去理解这几个词,逐字将其硬译为“没留下什么需要渴望的东西”,翻译就出了问题。leavenothingtobedesired是个习语,得把它作为一个整体来看待,了解其所表示的意思。上述例子中的习语若按

8、字面意思理解,似乎也很符合逻辑,而它们的深层意义在上下文屮也没冇很明显的标志。在这种情况下,译者如果不熟悉习语的深层意义就很容易按照字面意义而导致误译。所以翻译中一定要留意习语的深层意义,以免误译。3.4违背目的语词语的习惯搭配而造成的误译搭配是词语的一个重要特性,英汉两种语言在词语搭配方面有很大的差异。翻译过程中,译者在正确理解原文的基础上,还慎重对待目的语的措辞,在再现源语内容时使译文符合目的语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。