浅谈翻译过程中误译原因

浅谈翻译过程中误译原因

ID:44409268

大小:26.55 KB

页数:6页

时间:2019-10-21

浅谈翻译过程中误译原因_第1页
浅谈翻译过程中误译原因_第2页
浅谈翻译过程中误译原因_第3页
浅谈翻译过程中误译原因_第4页
浅谈翻译过程中误译原因_第5页
资源描述:

《浅谈翻译过程中误译原因》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈翻译过程中误译原因摘要:翻译能力的培养除了要有正确的翻译方法作为指导外,还应及时发现翻译中的错误、找到错误的根源、分析错误的原因并及时纠正。本文将就翻译过程中误译的原因,以笔者的实际翻译经验展开分析。关键词:翻译;主体;内因;外因中图分类号:G642.4?摇文献标志码:A文章编号:1674-9324(2013)39-0113-02在过去的大量翻译类书籍及翻译类论文中,大多数以“如何翻译”、“翻译的基本方法”等为主线展开了各种各样的分析与研究。从事翻译学习的大多数同学在读了很多这样的书籍或论文

2、之后,就觉得自己已经掌握了一套行之有效的翻译方法。然而,在翻译实践中却不能顺理成章、随心所欲地进行正确的翻译。当利用这些翻译方法却不能进行正确的翻译时,尤其是对于翻译初学者来说更是云里雾里,不知所措。甚至有人开始怀疑自己的翻译方法是不是有问题。其实对读过大量翻译类书籍的同学来说翻译方法应该不是最关键的问题。比如说遇到长句子要拆译或分译;几个短句子要尽量合译以符合汉语的表达习惯;还有倒译、意译、加译等,几乎任何一个学过翻译的同学都能对这些简单实用的翻译方法了如指掌。既然这样,那为什么还会产生误译呢

3、?关于误译,将从以下几个方面进行一下分析探讨。一、明确翻译的定义根据《现代汉语词典》的解释,翻译是指把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来[1]。翻译界的泰斗几乎每个人心中都有一个属于自己的对翻译的定义。严复的“信、达、雅”也好,“翻译是译者在理解原作基础上的再度创作”也好,万变不离其宗一一内容要忠实于原文,文体风格要与原作保持一致或基本相同。虽然关于翻译的定义说法种种,但是翻译的定义自从出现那天起就是为译者服务的,绝对不要让其成为阻碍译者思维

4、活动的框架。在误差允许范围内的发挥和大胆的想象将有助于译者突破传统的翻译观念,实现翻译上的创新。二、翻译的主体别林斯基曾说过一句名言,“如果普希金译歌德,也要求他让我们看见歌德,而不是看见他自己的作品”。这句话暗示我们在翻译过程中既不能把老虎译成狮子,也不能把老虎译成猫,老虎就是老虎。打个比方,一只老虎来到美国,美国人能认出它是老虎;来到日本,日本人也应该同样能认出它是老虎才对。换到翻译界来说,译者就应该担当好让人们认出它是老虎的角色。否则,译者就没有把原作的信息完整地传达给读者。对此,应在译者

5、也就是翻译的主体上寻找答案。译者即为翻译的主体,这似乎是一个不争的事实[2]。若把这种翻译的模式做一下总结,则为:原作一译者一译本,可以简单地将其定义为狭义的翻译主体。然而能否把原作的老虎译成译本的老虎,译者在中间起了决定性的作用。其实除了这三者的关系之外,还应考虑到其他的因素,比如还应将作者和读者一并考虑在内。这样一来,这种翻译的模式就扩大为:作者〜原作〜译者〜译本〜读者,将其定义为广义的翻译主体。无论从哪种模式来看,译者都位于这种模式的核心位置,因此说作为核心部分的译者要充分考虑到前后的关系

6、。明白了翻译主体的重要性之后再来做翻译,就更能够使译者感受到作为翻译主体的责任感,就应该把老虎译得更像老虎。总之,作为译者不仅仅要考虑两种语言之间的转换,还要读懂作者的思想,抱着对读者负责的态度去翻译。这也是作为译者作为翻译的主体应有的素养。三、误译的原因造成误译的原因很多。有译者语言水平方面的、语言环境方面的、社会文化方面的等很多,这些原因大致可分为内因和外因两类。内因主要表现为译者本身的各项翻译素质等;外因则主要表现为作者及原作的时代背景与各国的文化差异等。以下,分别就这两种原因以日译汉为例

7、做一下分析说明。1•内因。(1)译者语言能力方面的原因。首先来看一个例句。"費用哲安<、測定容易広泾召宦力弋予'2試験总9t<利用t右実験者0)腕0CdT召。”[3]乍一看,这个句子啰唆冗长,但是其基本结构并不算复杂。于是直译:顺利进行为降低费用、易于测定的模拟实验也是对实验人员本领的考验。这样一来,就大错特错了。句子里的关键部分在于“2”,在这里“2”不是表示目的,而是表示原因。因此应译为:由于模拟实验费用低且易于测定,所以运用好这些模拟实验也是对实验员本领的考验。这个句子之所以会产生误译,原

8、因在于对日语语言本身的把握不够。没有牢牢地把握好“比的”接在意志性词语后表示目的,接在非意志性词语后表示原因的这一重要语法。为避免这种情况的发生就得有足够的语言运用能力和足够细微的洞察力。(2)译者认真程度方面的原因。同样,还是以实际举例的形式进行一下说明。"太郎力'飼。猫力'殺食卞亡于一>^腐•oTSAr。”[4]以下给出两组翻译:第一翻译为太郎养的猫杀死了吃了变质奶酪的老鼠。第二翻译为老鼠吃的奶酪变质了,这只老鼠是被太郎养的猫杀死的。很显然,第一翻译句为误译。奶酪是在老鼠吃之前变质的还是在老

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。