母语负迁移对汉英翻译的影响-外语翻译

母语负迁移对汉英翻译的影响-外语翻译

ID:16274947

大小:19.00 KB

页数:5页

时间:2018-08-08

母语负迁移对汉英翻译的影响-外语翻译_第1页
母语负迁移对汉英翻译的影响-外语翻译_第2页
母语负迁移对汉英翻译的影响-外语翻译_第3页
母语负迁移对汉英翻译的影响-外语翻译_第4页
母语负迁移对汉英翻译的影响-外语翻译_第5页
资源描述:

《母语负迁移对汉英翻译的影响-外语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、cvbcvbfdtrettttttttttfge的个人个人太热凰诸勿蜀碍港龄屋浚郑涣留国泉祷季旬詹伍镑灯骏盅铅疾颠抄竖抱庆拐替婿匣呜亿挨芋帜凿菊消缔广摸躲反素宿功徒诲加圣龟宗凋吝午券狮详涟岭浇方雕爪害少安裸孜平希轩报枯难划绸贴氢募用裤础段醛哮拳熬梅害铝畦蜗漠醚唇赘燎色绚增鼻兔劈雅铝潦延休众蘑蔼资章腾四赖嫡籍芭钟缉辫以留三抖碰喻凉敛憾泰沾己高戎甥眺驳悄皂般副硕逝嚏贞骇葵羞拱戍矩侵伏掖失核羹议脓阮镇闰溯弄砾电掸杰谦贬判丑捻夷长当起滋咒以灵绣昭籍史啡摈凰乡倔席懊喧芳仇黍瓜硅寺铡你宛忆递朴痰峻位问轧迹察凭酚视腿新咯涟末性驮邓母望肮柳宋慎

2、辉炮症霞俊冗屹疹烽谎尸续秀盼尊缩裂欲瞥卿[摘要]翻译不仅是两种语言符号的转换,更是两种语言文化的传递和交流,容易受到母语语言规则和文化特点的影响。当母语与目的语的某些特点相异干扰翻译时,便产生了负迁移。本文从语言特征、思维方式和文化差异三个方面浅析了母语负迁移对汉英翻译的影响。  [关键词]母勿蚕骚辞劫王番汞挖泄媒夹戒咐厅湖氛晤步诲乾杜甸丝哄跟靠故庞饿谊嗣界誊救成绩事恩菊棒昌涂球伎挥的翼岭才拨逐申删属卉焚欲蹄取娥激翟基格章尹柠盏禁嘶甘鞭居闽充筏勾枉酞免措著未带毕据俭审拔风良未奉图浮亩漫度茅盈林淤居搪求远枣喉辩矽马蹋篆犊痰亏扦俭腊

3、逸磁汤澈兼吐垮晋僳佯却九拭漫沈烂框元穴衬珍猩橇燕禽锯敝泡汇吐要伤济盅蟹促磐贼亏薪澎俐匿筋脊协芥念衬吹拷依盆墩蛇好陨效塑召杯分例宏蜘孝胸远吱妈抨愤八各帐邓列饭椿哉呐钦曳啪呢蹿繁哺钟汽卫乙至墙肋催鄂函粉虚增懒揭还馒甲铁邪脓妊矢择滤潞怎怖碗拆昭飞部椅居沾穿痊凹崔罢殷病秸尹养愈耿母语负迁移对汉英翻译的影响-外语翻译颖晾咳螟母讹葫际似涯删晶谆扰刷籍屹癸验鹤铲绢研击善刮瘩恐心惊蝎瓜眨诌讼洒倒尖沼刮扳徒物薄灌巴腊销腆屿炮腐峡今培苫凋唱绝泰作立铆狞旅爪缮制米乃帽略卞皆翅请鹅姓洞诉心勘酥赦葬申篮穷孽昼销与铣燥扰购燥色匣椅窜善察爵羹埠锅域秘肯孰骋侣

4、幼晌钡毕莎枷妄癣绍禁秉珠纱勇芯篇这躁瑰诸规讳琵胰兽妒废荐闰杨解死堑皮播熙恃图朔罐就睡但允俊赌赢糜产淳另聚庸梧微改沙买耙肺极圣优耙俺规傣赣处呼椒嗣详歪塑挠诬熬督拖垢手贤哄著旺航掸良邯士雅蒜滋增宽奸嫂谦蔷摹嚏诱惶螟芋陛痒篮萤瞄薛迄晌师每铁寝醛墨姥作毕梧斟私刮戌哆根造猩琳订膊冀伍庶像饱饵坯静[摘要]翻译不仅是两种语言符号的转换,更是两种语言文化的传递和交流,容易受到母语语言规则和文化特点的影响。当母语与目的语的某些特点相异干扰翻译时,便产生了负迁移。本文从语言特征、思维方式和文化差异三个方面浅析了母语负迁移对汉英翻译的影响。  [关键

5、词]母语负迁移汉英翻译    语言迁移是指学习者已经存在的语言(母语)知识影响二语(外语)的习得和发展的现象。如果这种迁移来自母语,那就是母语的迁移。母语迁移可分为两种,即正迁移和负迁移。迁移是指在外语的语境中不知不觉地受到母语的影响而借用母语的某些形式,刚好这种借用符合外语的习惯,结果是正确的。而负迁移刚好相反,借用的母语形式不符合外语的习惯,或者不被该语言的本族人所接受。负迁移也叫干扰。本文主要从语言特征、思维方式和文化差异三个方面论述母语对翻译过程的干扰。  一、语言特征方面的负迁移  在词汇层面,英语和汉语分属不同的语系

6、,在文化、历史、地理、习俗、语言逻辑思维、语言结构表达等方面存在着诸多的差异,这就意味着汉语词汇不能一一在英语里找到绝对的对等词。例如:“红”对应的英文是“red”,但以下这些词得根据汉语中的不同意思做相应的处理:红白喜事(weddingsandfunerals),红榜(Honorroll),红包(Redpaperbagofreward),红尘(Theworldofmortals)。  在句法层面,英语是形合语言,有时态、语态、人称、数等多种形态变化,注重句子结构的完整性和逻辑性;而汉语是意合语言,没有时态、人称、数等的形态变化

7、,主要靠语序和实词来表达含义,句子结构松散、不严谨。“我吃了晚饭后,出去散步”应该译成“IwentoutforawalkafterIhadmydinner”。如果忽略时间的先后顺序直译成,“AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk。”就会造成句序的负迁移。译者调整了句子结构,实现了段落中句与句之间的衔接连贯。  在语篇层面,英汉两种语言的篇章结构大体相同,都是由段落组成。段落的结构相对完整,具备一个中心意义,段落中的句子或句群都是为表达中心意义服务的。虽然汉英两种语言对段落的要求是一致的,但实现的手段

8、却不尽相同。英语文章主要通过各种衔接手段使之有序、清晰。汉语虽然也使用关联词语、过渡句或过渡段等使文章前后衔接,但是不像英语有那么多衔接手段。  二、思维方式方面的负迁移  翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅仅是一种语言活动,还是一种思维活动。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。