语言学视角下母语负迁移对汉英翻译的影响

语言学视角下母语负迁移对汉英翻译的影响

ID:24581804

大小:52.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-15

语言学视角下母语负迁移对汉英翻译的影响_第1页
语言学视角下母语负迁移对汉英翻译的影响_第2页
语言学视角下母语负迁移对汉英翻译的影响_第3页
语言学视角下母语负迁移对汉英翻译的影响_第4页
语言学视角下母语负迁移对汉英翻译的影响_第5页
资源描述:

《语言学视角下母语负迁移对汉英翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、语言学视角下母语负迁移对汉英翻译的影响关键词:母语负迁移;汉英翻译;影响随着我国对外经济的飞速发展,与世界各国的交流合作的广泛加强,外语在其中所起到的桥梁作用进一步增强,对外语人才的需求也日益增加。英语是国际交流与合作中使用最广泛的交际语言,也是我国学生必须要掌握的一门第二外语,教育部颁布的新版《大学英语课程教学要求》明确指出:听、说、读、写、译和词汇量是我国大学生在英语学习中必须具备的几种能力。这其中对译的能力的要求比以往更高了,这说明在全球化的今天,语言之间的互译能力已经变得越来越重要,因此学生们也意识到翻译学习将在今后的英语学习中占有越来越重要的地位,翻译能力将成为大学生与国际社会接轨

2、所必不可少的敲门砖。然而,中国学生的翻译能力现状还是不容乐观的,其原因是多样的,比如教学方法陈旧,教学内容老套,主观重视度不够等等。其中最最普遍的原因是由于学生受到了母语负迁移现象的影响,母语的束缚导致了学生的翻译能力受到局限。笔者通过对母语在学生翻译学习过程中产生的负迁移现象从语言学的词汇和句法等角度进行分析,找到产生负迁移现象的原因,并同时提出相应的解决策略,从而促进学生翻译能力的提升。一、理论基础翻译是体现了一个人的英语综合能力,翻译能力是衡量一个人英语水平的重要标准,然而学生的翻译能力却并不是很强。尽管人们已经逐渐意识到翻译对于英语学习的重要性,但现在的大学英语教学并未给予翻译教学足

3、够的重视,在非英语专业的大学英语课堂上,翻译教学所占的比重微乎其微,这是影响学生翻译水平的原因之一。另外一个重要原因是学生在进行汉英翻译时受到母语的影响较大,翻译出的语言不符合英语语言规则且母语痕迹过重,最后成了另外国人无法理解的四不像语言,母语对于学生的英语学习产生的这种影响即被称为语言迁移。语言迁移的概念是RobertLado在1957年提出的。以RobertLado为代表的对比分析理论派认为语言迁移有正负之分,当本族语与目的语的语言习惯相同或相似时会出现正迁移(positivetransfer);反之,当本族语的语言习惯与目的语不同时学习者会把本族语的使用习惯迁移到目的语中形成干扰,这

4、种干扰就是所谓负迁移(negativetransfer)[1]。这种语言迁移对于我国大学生的翻译学习来说,就体现在汉语与英语的互译之间。汉语与英语分属不同语系,不同的文化背景和社会特点造成了两种语言必然的差异,而这种差异对于母语是汉语的中国学生来说必定会产生不小的影响,因此在学生进行汉英互译过程中,汉语式英语是最常出现的现象,这主要归因于母语负迁移的影响。二、主要表现为了进一步了解汉语在汉英翻译过程中产生的负迁移现象,笔者将从语言学角度探讨这一现象产生的影响,主要从词汇和句法方面分析在日常汉英互译过程中母语负迁移的表现形式,给学生以借鉴。(一)词汇负迁移词汇是语言体系中最重要的组成部分,是反

5、映语言之间差别的最小单位,也是一切语言活动的基础,在翻译过程中起到了再现原句意思的重要作用。然而,汉语和英语毕竟属于两个截然不同的语系,两者之间的差异十分明显,因而造成了词汇间的也显著差别。如果对于两种语言词汇的差异不十分了解或了解不准确,那么在翻译过程中就很容易出现错误。对于我国大学生来说,由于本身受到根深蒂固的母语的影响,对于众多的英语词汇只能从汉语层面上进行了解,这就使汉英翻译过程受到很大影响,其中主要表现在词义、词性以及词汇搭配三个主要方面:1.词义负迁移邓炎昌教授在其书中将英汉语词汇从语义层次归纳为四大类:第一,一种语言中有的词语在另一种语言中找不到与之相应的词;第二,两种语言中表

6、面上似指同一事物或概念的词语,实际上是指完全不同的事物或概念;第三,一种语言中的事物或概念,或许只有一种或两种表达方式,但是另一种语言中却有多种表达方式;第四,词语的基本意义相同,但其附加意义却有相当大的差异。[2]对于中国学生们来说,想当然地认为英汉两种语言的词义都是一一对应的,加之学生的词汇量普遍不足,对很多词的意义掌握不够透彻,因此在翻译的过程中只能将汉语的词义套用到英语词汇上,造成英语词汇的翻译错误,产生负迁移现象。比如说:大雨经常被翻译成bigrain,学生只是将大与big简单地对号入座,殊不知这两个词汇在英汉两语中表达的意思完全不同,汉语的大雨在英语中应被翻译成heavyrain

7、;再比如说牛羊肉,我们的学生会本能地翻译成beefandmutton,但实际上在英语中表达为redmeat,意思是指颜色较深的肉,这种词汇表达的差异对于处于不同文化背景下的我们来说,是很难意识到的。2.词性负迁移汉语和英语分属于不同语系下的不同语族:汉语属于汉藏语系下的汉语族,孤立语范畴,因而词的本身不存在变化,词性的变化主要由与之相连的虚词决定;英语属于印欧语系下的日耳曼语族,屈折语范畴,词的本身具有专门的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。