从等效原则角度分析语境翻译

从等效原则角度分析语境翻译

ID:16500526

大小:24.50 KB

页数:4页

时间:2018-08-10

从等效原则角度分析语境翻译_第1页
从等效原则角度分析语境翻译_第2页
从等效原则角度分析语境翻译_第3页
从等效原则角度分析语境翻译_第4页
资源描述:

《从等效原则角度分析语境翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从等效原则角度分析语境翻译  摘要翻译学在现今的社会中占着不可忽略的地位,本文综述中外学者对语境的相关研究,在等效原则的基础上从语言语境、情景语境和文化语境的角度对语境翻译进行分析,从而得出结论:语境是翻译过程中至关重要的一环。  关键词语境等效原则语言语境情景语境文化语境  中图分类号:H315.9文献标识码:A  翻译是个古老而又年轻的行当,可以说“古已有之,于今为烈”。翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一过程离不开翻译。人类文明的发展和延续,人类文化的交融与汇通,翻译在其中发挥了不可替代的作用。  1语境 

2、 语境,指说话的现实情景,即运用语言进行交际的具体场合,是语用学、语义学、社会语言学和修辞学等学科中一个重要的概念。译文的成功与否很大程度上依赖于对语境的理解,正如英国名言:“Nocontext,notext”(没有语境就没有文本),我们可以将这句话理解为,没有语境就没有翻译。每一个译者都希望自己的译文能准确地贴近原文,所以对语境恰当地理解是十分重要的。本文将从对等效原则的基础上进一步分析语境在翻译中扮演的重要角色(贺婷,2009:90)。  2等效原则  尤金?奈达的等效翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。奈达认为,“翻译就是从语义到文体(风格)在译语

3、中用最贴近而自然的对等再现原文的信息”,它扬弃了“文本中心论”的主张,对一向受忽视的读者给予了更多的重视,解决了长期以来翻译家们相持不下的直译与自由译之争。德国学者柯勒甚至在1972年声称:等效原则势将成为压倒一切的原则。实际上,奈达主张的是一种动态对等,他在《翻译科学探索》一书中指出:“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是原语境信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即接受者和译文信息之间的关系应该与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同。”他着重强调译文对接受者与原文有大致同等的效果。  3等效原则在语境翻译中的应用  我国语言学家胡壮麟(1994)对语境做了

4、细致的划分,他把语境分为:语言语境(linguisticcontext)、情景语境(situationalcontext)和文化语境(culturalcontext)。他认为语言语境指一个词、一个短语乃至更长的话语和语篇前后的内容;情景语境指与交际有关的人物、场合和时间;文化语境是指语篇所涉及的社会、文化、经济、宗教和政治背景。本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面探讨等效原则在翻译中的应用。  3.1语言语境的翻译  语言语境,是指书面语的上下文、口语中的前后语句等。语言语境在理解阶段起着重要的作用。译者在翻译时若脱离了语言语境,那其译文就不会充分体现原作者的本意。

5、  3.2情景语境的翻译  情景语境指与交际有关的人物、场合和时间。译者在翻译原文时不能想当然地将某些词句翻译成自己原本掌握的意思,译者应在充分理解原文的基础上,更进一步地分析原文的人物性格、说话场合等细节,从而再现原文本意(任中云,2007:58)。例如:  (1)我才好了,你又来招我。  Hawkes译文:I’veonlyjustrecovered,don’tyoutryingtostartmeoffagain.  杨氏夫妇译文:I’veonlyjustdriedmytears.Doyouwanttostartmeoffagain?  我们不难看出两个译文的最大区别在

6、于“recovered”和“driedmytears”。英语中“recover”一词有病后初愈的意思,而根据该句的情景语境来看,贾母是刚从丧女之痛中摆脱出来,不愿王熙凤再提黛玉母亲。所以根据Hwakes的译文,读者会误以为贾母才生病痊愈,偏离原文意思。而杨氏夫妇的译文则是根据情景语境来翻译,更准确的再现原文。  (2)Ireallyhopethatshewill,youknow,keepsober.  译文1:我真的希望她不喝酒保持清醒。  这句是两个朋友间聊天时所说的话,情景是一个父亲很担心自己正处于青春期的女儿交朋友的问题,而且也担心她会和朋友偷偷去喝酒,染上酗酒的习

7、惯,如果我们不了解当时的语境背景的话,那我们很容易翻译成译文1。而真正的译文应该是:  译文2:我真的希望我的女儿不酗酒并时刻保持理性。  3.3文化语境的翻译  文化语境是语境的构成类型,所谓文化语境,广义理解为与言语交际相关的所有社会化背景,是指一特定文化中人们的认知环境,文化语境属于某一语言特定的规范和习俗,主要包括文化习俗和社会规范两个方面。所以,译者在进行翻译时也应该充分考虑文化语境。  4结语  本文的目的是通过对等效原则的理解将读者引入语境翻译,在对语言语境、情景语境和文化语境的描述和举例子,使读者认清语境在翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。