从文化语境的角度看英汉习语翻译

从文化语境的角度看英汉习语翻译

ID:3917444

大小:714.41 KB

页数:4页

时间:2017-11-25

从文化语境的角度看英汉习语翻译_第1页
从文化语境的角度看英汉习语翻译_第2页
从文化语境的角度看英汉习语翻译_第3页
从文化语境的角度看英汉习语翻译_第4页
资源描述:

《从文化语境的角度看英汉习语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、126从文化语境的角度看英汉习语翻译吴军赞中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-9684(2006)05-0126-04从文化语境的角度看英汉习语翻译吴军赞(四川农业大学外语系,四川雅安625014)摘要:本文阐述了语境及文化语境的内涵,认为对文化语境的把握和理解是英汉习语翻译成败的关键,在此基础上,作者进一步提出了英汉习语翻译的对策。关键词:语境;文化语境;英汉习语;翻译习语(idiom)包括比喻性词组(metaphorical某个语言社团长期形成的历史、文化、风俗、人情、习phrase)、俚语(slang)、俗语(colloquialism)、谚语俗和价

2、值标准。这种语言社团可大可小,如美国年(proverb)等,是语言词汇的重要组成部分,是语言轻人的话对其他言语社团的美国人来说,也是难得中某些部分经过长期的反复使用后自然沉积形成的其要领。不同国家、不同民族、不同言语社团活动的形式固定、简洁明快、喻意深刻的短语或短句。习语多样性和观念的多元化使其文化形式和内容呈现多承载着丰富的文化信息,与一个民族的地理环境、历样性,这些便是文化差异的渊源,也是造成文化理解史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、和文化翻译的障碍的因素。对于文化语境而言,既价值观念等方面有着紧密的联系。对俗习能否正有共性、又有个性。对其个性的认识,就是特殊的文确、准确

3、理解和把握,关系到交际的成败。本文拟从化背景知识。对其共性的认识则是科学知识。普通文化语境的角度出发,探讨其对习语理解的影响和的科学知识,则是常识。因此就文化语境而言,在习英汉习语准确翻译的对策。语翻译过程中,既要考虑其共性,又要考虑其个性。一、语境和文化语境二、文化语境对翻译理解的影响世间上没有孤立存在的事物,万事万物都有其众所周知,语言不能脱离文化而存在,文化是语赖以存在的环境。语言的使用或交际活动亦莫不如言赖以生存和发展的土壤。原文语篇是在原语社此。语境(context)即是语言使用或交际的环境。由会、文化背景下产生和传播的,而译文是在译语社会此可见,语境是语言交际活动存在的基础。因

4、此,最及其文化背景下传播的。我们在翻译时不能将语早创立语境理论的波兰人类学家马里诺夫斯基言内容和文化内容分开来处理。(SusanBassnet,t(Malinowsky)认为,话语和环境相互紧密地纠合在1944)因此语言的翻译不仅是语符表层指称意义的一起,语言环境对于理解语言来说是必不可少的。转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译既语境的定义很广,不同学派、不同学科对其有不涉及两种语言,更涉及两种文化。这就要求译者同的论述。当代语言学家一般把语境分为两大类,要充当跨越两种文化的桥梁作用。首先他要设身处即语言语境和非语言语境。胡壮麟教授(1994)把地地从原文文化语境的角度理

5、解原文,然后还要从语境分为三类:语言语境(linguisticcontext)、情景语译文文化语境的角度着眼,将原文信息重新表述为境(situationalcontext)和文化语境(culturalcon译文读者能理解和接受的语篇。(李兴运,1998)有text)。语言语境是指一个词、一个短语、乃至更长的时原文中没有任何生疏的词语,但由于不熟悉有关话语、语篇的前后内容;情景语境是指与交际有关的文化背景知识,理解起来模棱两可而无法实现准确人物、场合、时间;文化语境是指语篇所涉及到的社翻译。这就要求译者查阅了解有关知识,并考虑在会、文化、经济、宗教、习俗和政治背景。即是指任何译文中如何向

6、读者提供有关文化语境。对真正成一个语言使用者所属的某个特定的语言社团,以及功的翻译者而言,双文化能力甚至比双语能力还更收稿日期:2006-03-09作者简介:吴军赞(1966-),男,四川雅安人,四川农业大学外语系副教授,主要从事英语教学与研究。西华师范大学学报(哲学社会科学版)二六年第五期127重要,因为词语只是在其发挥功能的文化中才具有机制以及人类思维机制存在共性,而且客观事物本意义。(Nida,1998)身也存在共同的属性,因而在共有的显现性(mu翻译是一种跨文化语言交际,翻译的内容不仅tualmanifestness)基础上的共有认知环境(shared是

7、语言符号的转码,而且是语言符号所承载的文化cognitiveenvironment)中,不同的民族在交际时的思的再现。译者扎实的双语语言功底和深厚的中外文维和推理就有许多共同之处,体现在习语中也就是化知识是非常必要的。在翻译的过程中,尤需要把有共同的喻体,且有共同的喻意。例如:狐狸与fox握好文化语境,翻译才会得体,否则译文很难被译文(狡猾,多疑等义);狼与wolf(残忍凶暴,贪婪等读者理解。习语言简意赅,含义深邃,要把

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。