浅谈中医术语的翻译方法

浅谈中医术语的翻译方法

ID:19438125

大小:16.98 KB

页数:5页

时间:2018-10-02

浅谈中医术语的翻译方法_第1页
浅谈中医术语的翻译方法_第2页
浅谈中医术语的翻译方法_第3页
浅谈中医术语的翻译方法_第4页
浅谈中医术语的翻译方法_第5页
资源描述:

《浅谈中医术语的翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、浅谈中医术语的翻译方法  首先,认清中医翻译的首要性质是科技翻译而非文学翻译,属于信息功能文本,主要应该采取语义翻译。传递医学信息是中医翻译的核心。翻译的时候首先要翻译出其意思,再兼顾翻译出其种蕴涵的中国文化。切忌颠倒主次,虽然将行文翻译得如同文学作品般优美却没有达到传达信息的目的。纽马克就指出了,作为信息的载体,形式和内容一样具有重要的意义,在翻译中,译者应该尽可能的让译文的形式和原联盟文贴近,如果两者不能兼顾,那么按照文本功能进行有重点的取舍。我们知道中医大部分古文写成,同时兼顾形式和内容十分难,所以我们也要根据它的文本功能进行取

2、舍,因为是信息功能文本,所以首先传达其意思最重要,其次注意其形式并透过形式来传达文化信息。  其次在翻译中要看清楚和西医的区别,同时也要注意两者的联系,不能把中医孤立起来,现在有些译者主张用XINGANPIFEiSHEN来代替heart,liver,spleenandkidney因为他们认为中医里面的五脏不仅仅是解剖概念而是更广泛的功能概念,如果将其译为西医中的heart,liver,spleenandkidney是不是西方学者无法接受?因为中医中脾主运化,而西医中只是个免疫器官。由于功能不同,所以一些人主张音译来以示区别。笔者要说的

3、是强调民族特色是对的,但是,不能将中西医对立起来看,不能只看到个性而看不到共性。比如中医里面心主血脉,而西医里不也是心通过挤压将血运送到全身各处吗?而且他们大致解剖位置都一样的,只是功能范围不同而已,所以我说翻译时切不可孤立中医,要把中医推向世界,还是要比照西医术语,求同存异。那么下面笔者来简单谈一下翻译方法。  直译——可以用在大部分简单的术语,稍微复杂点的词汇,带有文化色彩的可以在直译的基础上加注释,注释其内在文化含义避免出现文化缺省。王东风教授在其文章《文化缺省与翻译补偿》中称之为“文化补偿”也就是文内直译,有关文化缺省的说明则

4、放在注释里面。这种译法优点在于能较好体现原作者的艺术动机和原著的美学价值,同时可以利用注释相对不受空间限制的特点,比较详细地介绍有关的出发文化和知识,这样读者也可以通过注释,解决了意义的真空点,沟通了与上下文的关联,从而建立起语篇连贯。下面我们就来看看中医基础理论中术语直译的具体的实例。表格中的直译是字面翻译,目的是保留中医文化特色,而注解则是就是要将文字的表层意思转化为深层意思,达到传达医学信息的目的。有些直译就能在传达医学信息的同时体现中医特色的术语,则不用再注解。  我们可以看出,在中医基础理论中,含有较多与西医不同的观点以及中

5、医独特的内涵,因此,我们在尽量直译的基础上进行了解释,这样有利于读者理解中医的内涵,也达到了传达医学知识的目的,求同而存异。关于一些不适合于直译的中医基础理论知识的翻译我们将在后面章节进行阐述。  下面我们再看看中药的直译。  我们再来看看中医方剂学里的直译实例。  我们可以看出,方剂在直译方面是有规律的,可以分为以下类别:  一是主要组方药物名组成名称的剂型:直接译出方中所含药名再加上剂型,汤剂就用decoction,散剂用powder,丸剂用pill,丹剂用pellet。  例如表3中的桑菊饮——Decoctionofmulber

6、ryleafandchrysanthemum。  二是方剂的功效为名称的剂型:直接译出功效再加上剂型。如止嗽散——Coughpowder。  三是方剂作用部位与方式为名称的剂型,则直接译出方剂作用部位与方式,再加剂型。如清燥救肺汤——Decoctionforrelivingdrynessofthelung。  四是以方剂药物形状颜色命名,如紫雪丹——Purplesnowpellet。  五是以方剂中药物比重来命名如六一散——Sixtoonepowder。  意译—中医中的意译就是要将文字的表层意思转化为深层意思或者将将文字的深层意思转

7、化为浅层意思。  意译之二就是将繁复的医古文译为白话文再直接意译例如:邪之所奏,其气必虚就是说体弱多病那么翻译为英文就更简单:weakphysiqueisliabletoillness。再例如:心者,君主之官也,神明出焉,则意译为:“theheartislikemonarchfromwhomspiritemerges.”再如:冬则闭塞,闭塞者,用药而少针石也。意译为:“winteristheseasonoftreatingdiseaseinthisseason,practitionersshouldprescribemoremedic

8、inalandapplylessacupuncture.”  意译之三就是要比照西医,求同存异,将中医中的一些疾病术语名称翻译为西医中对应的疾病,这样就利于外国读者理解学习,见表5。  这种意译要建立在对中医和西医有足够

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。