大学英语写作中母语负迁移影响及应对策略

大学英语写作中母语负迁移影响及应对策略

ID:21613813

大小:61.00 KB

页数:10页

时间:2018-10-23

大学英语写作中母语负迁移影响及应对策略_第1页
大学英语写作中母语负迁移影响及应对策略_第2页
大学英语写作中母语负迁移影响及应对策略_第3页
大学英语写作中母语负迁移影响及应对策略_第4页
大学英语写作中母语负迁移影响及应对策略_第5页
资源描述:

《大学英语写作中母语负迁移影响及应对策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、大学英语写作中母语负迁移影响及应对策略【摘要】在外语学习过程中,母语往往会对学习者产生一定影响。母语负迁移是外语学习者常常犯错的主要原因之一,因此,它也是外语学习中的一大障碍。本文分别从词法、句法、语篇三个层面分析了大学英语写作中母语负迁移的各种表现及产生的原因。尝试性地提出了排除母语负迁移干扰的三个对策。  【关键词】母语负迁移大学英语写作  【】G642【】A【】1674-4810(2011)23-0023-03    一引言  迁移,这一概念源于心理学,指学生在学习过程中借助已有知识和技能获取新知识和新技能的现象。对于语言迁移的研究始于20世纪5

2、0年代。语言学家Lado在其代表作《跨文化的语言学》中写道:“学习者往往把其母语语言及其文化中的形式和意义迁移到所学的外语语言及其文化当中,这种迁移既体现在学习者的口语表达以及在与该外语文化有关的行动中,也体现在理解领会该外语语言及其文化的过程中。”美国应用语言学家Odlin认为,语言迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。在第二语言习得过程中,这种影响尤为突出,它表现为已牢固建立起来的母语系统会对第二语言习得产生积极的促进和消极的干扰影响。由已经习得的语言和目标语之间共有的相同或相似的规则所产生的迁移

3、为正迁移(Positivetransfer);反之,由两语之间的差异所产生的迁移为负迁移(Negativetransfer),它对新语言的习得产生负面的干扰作用。  语言迁移是在全面描述二语习得过程时必须考虑的一个真实存在。英语写作是学习者的语言输出材料,为研究二语学习过程中的语言迁移提供了很好的分析对象。本文通过研究在大学英语写作中出现的各种与母语负迁移有关的影响,从不同视角分析其产生的原因,并以此提出有效对策,以期为大学英语写作教学提供有益的启示。  二大学英语写作中母语负迁移影响的主要表现及产生原因  1.在词法方面  在中国,尤其是在高校大学生

4、学习英语时对词汇都很侧重,但写作时还是会犯词汇上的错误。为什么在英语写作中出错的往往是词汇呢?究其根源,除了学生的词汇量不够多这一原因外,许多学生对词汇的内涵、外延及搭配的掌握不够准确,因此,在记背词汇时,只记词汇的中文意思,把中文解释当作词汇的含义或借助中文说明去释义单词。  现实中,在英语语言中并非很容易找到与汉语语言中绝对对等的词语。学生如果在写作中不记它们的搭配和用法,就无法在所谓已记得词汇中选择恰当的词表达自己的想法。结果只能是试图在母语中搜找对应词。如果总是追求对应,就会造成用词不当、词不达意、中式英语痕迹明显。  第一,词语构成。造成词汇

5、层面上的负迁移的主要原因是汉语与英语词汇形态标志上的差异。形态标志属于语法范畴。学生在英语写作中因形态标志错误而导致词语不能达意,往往不是因为不懂相关语法,而是源于汉语某些形态标志现象的干扰。形态标志的作用是构词和词形。汉语的构词和构形常常是一致的,只有极少数的形态标志限制构形(“着”、“了”、“们”是其典型的例子)。相对而言,英语构词构形一致的情形不多,大多数情况下,两者泾渭分明,加词缀构形的情况非常普遍,如动词的各种变形、名词复数、形容词比较级和最高级等。有些学生受汉语构形形态标志少这一语言现象的影响,往往漏写英文词缀,结果不仅妨碍语意表达,而且失

6、去了篇章连接的一个重要手段——语法手段。因为构形后缀漏写往往会造成主次关系、时间关系、逻辑关系的混乱,使整个段落支离破碎。  汉语和英语在词性这一点上表现出来的差异也非常明显,汉语中词汇的词性主要是依据词的词汇意义来划分的,汉语词汇没有区别词性的特殊标记。汉语中许多词是兼类的,词的语法功能并不依赖于词尾变化形式。而英语中词汇词性的划分是根据其在句中所起的语法功能来划分的。英语单词都有自己的词性标记,不经过词缀的变化,就不能进行词性的转换。中国学生受汉语影响,只重视词义而忽视了词性,显然不合适,造成用词错误,比如将动词或形容词误作名词用,将名词和动词误作

7、形容词用。  第二,词义对等假设。语言与语言之间往往存在交叉、吻合、交错、空缺和重叠等现象,这都是由历史文化背景差异造成的。所以在运用汉语和英语时不能追求词汇的完全重合,在实际运用中虽然有些词汇大体对应,但由于文化习惯和具体语境的不同,词义和用法上也存在着不同程度的差异。通常来说,英语和汉语在词义上大致有三种对应关系,即完全对应、部分对应和缺乏对应。大部分英汉词义关系属于后两种情况。但大多学习英语的中国学生会在实际运用中不自觉地把英汉词汇在词义上进行一一对等。在英语写作中,所运用的词汇都是从词典中英汉释义的角度筛选,用汉语的固有模式来套用英语,如根据汉

8、语词汇的搭配关系来组织英语,这种思维方式带来的直接后果是“中国式英语”。因此,很多学者在研究二

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。