一一对应落实文言翻译

一一对应落实文言翻译

ID:21850960

大小:29.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-25

一一对应落实文言翻译_第1页
一一对应落实文言翻译_第2页
一一对应落实文言翻译_第3页
一一对应落实文言翻译_第4页
一一对应落实文言翻译_第5页
资源描述:

《一一对应落实文言翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、“一一对应”落实文言翻译  文言文翻译是文言文阅读理解能力的综合体现。要求学生必须有相当数量的实词积累,要基本掌握常用文言虚词的用法,了解词类活用、特殊句式的基本特征,还要具有一定的古代文化的功底。但这并不等于说基础不十分扎实的学生对此就无能为力了。教学实践证明,只要把握住了文言翻译原则,明确了文言翻译所要达成的标准,绝大部分学生是可以很好掌握文言翻译的技能的。    首先,必须明白文言翻译基本原则是“忠实原文,保留原貌”,就是要在完整保留原意的基础上,实现古文与现代文的转换,不是按照自己理解说出大意。因此翻译应该以直译为主,

2、意译只能作为适当的补充。借用严复先生的“信、达、雅”标准,古文翻译首先要求准,其次是要通顺,最后才是追求美。    同时从高考对学生文言翻译的要来说,选文都比较浅显,要求翻译的句子多半比较较简短,字数一般20个左右;同时由于选拔性考试阅卷判分的需要,都是定点赋分,一般每句3分,意味着有三个赋分点,通常情况下,按照两个关键词和整体通顺连贯三个方面给分。        针对考场文言翻译的特殊性,文言翻译复习要坚持一个原则,遵循四步程序,克服一个误区,采用四种方法。一个原则就是保持原貌,做到保持原意和原文风格;四步程序是指翻译时要遵

3、循读(读原文整体把握大意)——解(疏通句义)——换(用现代汉语双音节词替换古文中相对应的单音节词,尤其是决定句子意义的关键词)——验(初步翻译完成后,要再读原文,进行核对进一步核实是否有遗漏或者错译)的思路,四个步骤落实到位了,才能保证翻译的完整准确;一个误区是不少学生把说大意当成了翻译,那样的翻译只能算是理解文意;最后是翻译的方法,我把文言翻译分作两个层面,首先是对一般的文言句子要做到“一一对应,字字落实,虚词不虚”;另一个层面是针对特殊的句子,由于古今语言在词类活用、特殊句式、表达习惯等方面的差异,这类句子如果按照前后的顺

4、序直接翻译,就会出现不通顺或者表达不清的情况,因此必须采取相应的翻译方法,与各种不同类型的词类活用、特殊句子相适应的翻译方法主要有增(补)、删、调、换。省略句要增补省略的内容,互文、偏(同)义复词以及已经发挥了相应作用的虚词,在翻译成现代汉语的时候多可删除多余部分,倒装句要按照现代汉语的习惯调整语序,古今不同的表达形式要转换成符合现代汉语搭配习惯的表达。下面结合新版教材的具体例子分别加以说明。    一、采用“一一对应,字字落实,虚词不虚“一一对应”落实文言翻译  文言文翻译是文言文阅读理解能力的综合体现。要求学生必须有相当数

5、量的实词积累,要基本掌握常用文言虚词的用法,了解词类活用、特殊句式的基本特征,还要具有一定的古代文化的功底。但这并不等于说基础不十分扎实的学生对此就无能为力了。教学实践证明,只要把握住了文言翻译原则,明确了文言翻译所要达成的标准,绝大部分学生是可以很好掌握文言翻译的技能的。    首先,必须明白文言翻译基本原则是“忠实原文,保留原貌”,就是要在完整保留原意的基础上,实现古文与现代文的转换,不是按照自己理解说出大意。因此翻译应该以直译为主,意译只能作为适当的补充。借用严复先生的“信、达、雅”标准,古文翻译首先要求准,其次是要通顺

6、,最后才是追求美。    同时从高考对学生文言翻译的要来说,选文都比较浅显,要求翻译的句子多半比较较简短,字数一般20个左右;同时由于选拔性考试阅卷判分的需要,都是定点赋分,一般每句3分,意味着有三个赋分点,通常情况下,按照两个关键词和整体通顺连贯三个方面给分。        针对考场文言翻译的特殊性,文言翻译复习要坚持一个原则,遵循四步程序,克服一个误区,采用四种方法。一个原则就是保持原貌,做到保持原意和原文风格;四步程序是指翻译时要遵循读(读原文整体把握大意)——解(疏通句义)——换(用现代汉语双音节词替换古文中相对应的单

7、音节词,尤其是决定句子意义的关键词)——验(初步翻译完成后,要再读原文,进行核对进一步核实是否有遗漏或者错译)的思路,四个步骤落实到位了,才能保证翻译的完整准确;一个误区是不少学生把说大意当成了翻译,那样的翻译只能算是理解文意;最后是翻译的方法,我把文言翻译分作两个层面,首先是对一般的文言句子要做到“一一对应,字字落实,虚词不虚”;另一个层面是针对特殊的句子,由于古今语言在词类活用、特殊句式、表达习惯等方面的差异,这类句子如果按照前后的顺序直接翻译,就会出现不通顺或者表达不清的情况,因此必须采取相应的翻译方法,与各种不同类型的

8、词类活用、特殊句子相适应的翻译方法主要有增(补)、删、调、换。省略句要增补省略的内容,互文、偏(同)义复词以及已经发挥了相应作用的虚词,在翻译成现代汉语的时候多可删除多余部分,倒装句要按照现代汉语的习惯调整语序,古今不同的表达形式要转换成符合现代汉语搭配习惯的表达。下面结合新

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。